Exemples de Traduction des expressions française en anglais

Liste des exemples de traductions contextuelles et de reformulations



Problème : Traduction littérale

Solution : Traduction contextuelle ou reformulation

1. Expression française : « Casser la baraque »
Traduction littérale : « To break the shack »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be a huge success »

2. Expression française : « Avoir le cafard »
Traduction littérale : « To have the cockroach »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To feel down »

3. Expression française : « Donner un coup de main »
Traduction littérale : « To give a hit of hand »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To lend a hand »

4. Expression française : « Se mettre sur son 31 »
Traduction littérale : « To put oneself on one’s 31 »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To dress up »

5. Expression française : « Tomber dans les pommes »
Traduction littérale : « To fall into the apples »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To faint »

6. Expression française : « Péter les plombs »
Traduction littérale : « To break the light bulbs »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To lose it »

7. Expression française : « Faire un tabac »
Traduction littérale : « To make tobacco »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be a hit »

8. Expression française : « Mettre son grain de sel »
Traduction littérale : « To put one’s grain of salt »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To give one’s opinion »

9. Expression française : « Avoir la flemme »
Traduction littérale : « To have laziness »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be too lazy »

10. Expression française : « Être dans la lune »
Traduction littérale : « To be in the moon »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be daydreaming »



Problème : Traduction de jeux de mots

Solution : Adapter le jeu de mots à la langue cible

11. Expression française : « Quand les poules auront des dents »
Traduction littérale : « When chickens have teeth »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « When pigs fly » (adaptation du jeu de mots lié aux animaux)

12. Expression française : « Ce n’est pas de la tarte »
Traduction littérale : « It’s not a pie »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « It’s not a piece of cake » (adaptation du jeu de mots lié à la nourriture)

13. Expression française : « Péter plus haut que son cul »
Traduction littérale : « To fart higher than one’s ass »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To have an inflated ego » (adapter le jeu de mots lié aux parties du corps)

14. Expression française : « Avoir la main verte »
Traduction littérale : « To have the green hand »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To have a green thumb » (adapter le jeu de mots lié aux parties du corps)

15. Expression française : « C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase »
Traduction littérale : « It’s the drop of water that makes the vase overflow »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « It’s the straw that breaks the camel’s back » (adapter le jeu de mots lié aux objets)



Problème : Utilisation de métaphores culturellement spécifiques

Solution : Utiliser des métaphores plus universelles

16. Expression française : « Avoir le melon »
Traduction littérale : « To have the melon »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To have a big head »

17. Expression française : « Monter sur ses grands chevaux »
Traduction littérale : « To get on one’s high horses »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To get angry or defensive »

18. Expression française : « Avoir une araignée au plafond »
Traduction littérale : « To have a spider on the ceiling »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be a bit crazy »

19. Expression française : « Avoir du pain sur la planche »
Traduction littérale : « To have bread on the board »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To have a lot of work to do »

20. Expression française : « Avoir le cœur sur la main »
Traduction littérale : « To have the heart in the hand »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be generous »



Problème : Utilisation d’expressions idiomatiques spécifiques

Solution : Utiliser des expressions similaires dans la langue cible

21. Expression française : « Mettre la pédale douce »
Traduction littérale : « To put the soft pedal »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To take it easy »

22. Expression française : « Filer à l’anglaise »
Traduction littérale : « To leave with the English »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To sneak away »

23. Expression française : « Tomber dans les bras de Morphée »
Traduction littérale : « To fall into the arms of Morpheus »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To fall asleep »

24. Expression française : « Se serrer la ceinture »
Traduction littérale : « To tighten one’s belt »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To tighten one’s budget »

25. Expression française : « Mettre les points sur les i »
Traduction littérale : « To put the dots on the i »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To make things clear »



Problème : Traduction d’expressions régionales ou locales

Solution : Utiliser des expressions plus neutres ou universelles

26. Expression française : « Ça va chier des bulles »
Traduction littérale : « It’s going to shit bubbles »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « There will be trouble » (éviter l’utilisation d’expressions vulgaires)

27. Expression française : « Bouffer du curé »
Traduction littérale : « To eat the priest »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To criticize the Church » (éviter l’utilisation d’expressions offensantes)

28. Expression française : « Casser du sucre sur le dos de quelqu’un »
Traduction littérale : « To break sugar on someone’s back »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To badmouth someone » (éviter l’utilisation d’expressions locales)

29. Expression française : « Pisser dans un violon »
Traduction littérale : « To pee in a violin »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To waste one’s time » (éviter l’utilisation d’expressions locales ou étranges)

30. Expression française : « Faire chabrot »
Traduction littérale : « To do chabrot »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To drink the rest of the soup with wine » (expliquer la signification de l’expression régionale, si nécessaire)



Problème : Traduction d’expressions familières ou argotiques

Solution : Utiliser des expressions plus formelles ou neutres

31. Expression française : « Être à l’ouest »
Traduction littérale : « To be in the west »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be out of touch » (utiliser une expression formelle)

32. Expression française : « Se casser la tête »
Traduction littérale : « To break one’s head »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To rack one’s brains » (utiliser une expression formelle)

33. Expression française : « Choper un michto »
Traduction littérale : « To catch a michto »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To get a cold » (éviter l’utilisation d’un terme argotique)

34. Expression française : « Se tirer une bourre »
Traduction littérale : « To pull a hump »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To have a race » (éviter l’utilisation d’une expression familière)

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci