Pourquoi y a-t-il une version québécoise dans certains films alors qu’il y a déjà une version française ?

Pourquoi y a-t-il une version québécoise dans certains films alors qu'il y a déjà une version française ?



Version québécoise dans certains films

La présence d’une version québécoise dans certains films s’explique par des raisons culturelles et linguistiques spécifiques à la région du Québec, au Canada.

1. Comment?

La version québécoise d’un film est créée en adaptant le contenu audio en français standard à la variante linguistique du Québec, qui est le français québécois. Cela implique généralement un changement de voix pour les personnages, une adaptation des dialogues pour refléter les particularités de la langue et parfois des ajustements culturels pour mieux correspondre à l’expérience des spectateurs québécois.

2. Pourquoi?

La principale raison de la création d’une version québécoise est de mieux rejoindre et servir le marché cinématographique et les spectateurs québécois. Le français québécois est une variante de la langue française avec ses propres particularités lexicales, grammaticales et phonétiques. Les spectateurs québécois peuvent avoir du mal à comprendre le français standard utilisé dans la version originale d’un film, et cela peut nuire à leur expérience de visionnage. Par conséquent, en créant une version adaptée à leur variante linguistique, les distributeurs de films cherchent à offrir une expérience plus authentique et accessible à ces spectateurs.

3. Quand?

Les versions québécoises des films existent depuis plusieurs décennies, et elles continuent d’être produites pour les films dont les distributeurs estiment qu’ils bénéficieront d’une plus grande audience au Québec grâce à cette adaptation linguistique. Le choix de créer une version québécoise dépend de facteurs tels que la popularité anticipée du film dans la région, l’investissement financier nécessaire pour l’adaptation et les éventuels avantages commerciaux attendus.

4. Où?

Les versions québécoises sont principalement destinées à être diffusées au Québec, où le français québécois est largement parlé. Cependant, elles peuvent également être diffusées dans d’autres régions du Canada francophone, telles que certaines parties de l’Ontario et du Nouveau-Brunswick.

5. Qui fait quoi?

Les versions québécoises sont généralement produites par des studios de doublage et des acteurs francophones québécois. Ces professionnels adaptent les dialogues et enregistrent de nouvelles pistes audio pour les personnages afin de créer une version cohérente et de qualité en français québécois.

6. Exemple:

Un exemple connu de film avec une version québécoise distincte est « La Grande Séduction » (2003), réalisé par Jean-François Pouliot. Le film a été doublé en français québécois pour mieux correspondre au public au Québec, offrant ainsi une expérience plus immersive et adaptée à la culture locale.

7. Etudes et chiffres:

Il existe peu d’études spécifiquement consacrées aux versions québécoises de films, mais des chiffres de billetterie peuvent illustrer leur importance commerciale. Par exemple, selon le Conseil des relations publiques du Québec, en 2022, les films québécois représentaient près de 20% des parts de marché au box-office au Québec, démontrant l’importance de la production et de la diffusion de films locaux adaptés à la variante linguistique et culturelle du Québec.

8. Autres questions similaires:

  • Pourquoi les films québécois ont-ils leur propre distribution au lieu d’être diffusés avec des sous-titres dans d’autres régions francophones ?
  • Quelles sont les différences culturelles entre les films français et québécois qui justifient des versions distinctes ?
  • Quelles sont les réactions du public québécois face aux versions françaises de films ?
  • Les versions québécoises sont-elles rentables pour les distributeurs de films ?
  • Existe-t-il des films québécois avec des versions françaises pour les marchés internationaux ?
  • Quels sont les avantages et les inconvénients d’avoir des versions distinctes pour différents marchés francophones ?
  • La présence de versions distinctes ne nuit-elle pas à l’intégrité artistique des films ?
  • Comment les acteurs de doublage sont-ils choisis pour les versions québécoises des films ?

Sources consultées le 1er septembre 2023:

[1]: Whisper – open source speech recognition by OpenAI

[2]: The Effect of Native Language on Internet Usage

[3]: Storytelling in French from France and French from Quebec

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci