Abcès en arabe – 30 Traductions et associations d’idées

1. L’abcès comme phénomène clinique

Tableau des termes médicaux liés à « abcès »

Terme en françaisTraduction en arabe
Abcèsخُرَّاج (Khurraj)
Abcès dentaireخراج الأسنان (Khurraj Al-Asnan)
Abcès cutanéخراج جلدي (Khurraj Jildi)
Abcès mammaireخراج الثدي (Khurraj Al-Thady)
Abcès pulmonaireخراج رئوي (Khurraj Riwi)
Abcès cérébralخراج دماغي (Khurraj Dimaghii)
Abcès péri-analخراج شرجي (Khurraj Sharji)
Abcès rénalخراج كلوي (Khurraj Kulawi)
Abcès intra-abdominalخراج بطني (Khurraj Batani)
Abcès de la cornéeخراج القرنية (Khurraj Al-Qurneyya)

Explication

Sur le plan clinique, le terme « abcès » en français désigne précisément une lésion infectieuse caractérisée par l’accumulation de pus. En arabe, le mot خُرَّاج (Khurraj) transmet cette même réalité pathologique. Chaque déclinaison—qu’il s’agisse d’un abcès dentaire, cutané ou pulmonaire—représente un état statique, c’est-à-dire la présence de la lésion, tout en sous-entendant le processus dynamique de développement ou de traitement (par exemple, par drainage). Cette dualité entre l’état et l’action est présente de manière similaire dans les deux langues.

2. L’abcès comme notion figurative dans des contextes sociaux et politiques

Tableau des termes figuratifs liés à « abcès »

Terme en françaisTraduction en arabe
Abcès de la sociétéخُرَّاج المجتمع (Khurraj Al-Mujtama)
Abcès politiqueخُرَّاج سياسي (Khurraj Siyasi)
Abcès économiqueخُرَّاج اقتصادي (Khurraj Iqtisadi)
Abcès de la corruptionخُرَّاج الفساد (Khurraj Al-Fasad)
Abcès organisationnelخُرَّاج تنظيمي (Khurraj Tanzimi)
Abcès institutionnelخُرَّاج مؤسسي (Khurraj Mu’assasi)
Abcès de la bureaucratieخُرَّاج البيروقراطية (Khurraj Al-Biroqratia)
Abcès de la justiceخُرَّاج العدالة (Khurraj Al-‘Adala)
Abcès du pouvoirخُرَّاج السلطة (Khurraj Al-Sulta)
Abcès socialخُرَّاج اجتماعي (Khurraj Ijtima‘i)

Explication

En français, l’emploi figuratif du terme « abcès » permet d’évoquer des problèmes profonds ou des dysfonctionnements au sein d’un groupe ou d’une institution. La traduction en arabe reprend le même lexème خُرَّاج afin d’insister sur l’idée d’une « infection » ou d’un mal latent dans la structure sociale ou politique. Ici, la notion reste dynamique puisqu’elle suggère qu’une action correctrice (la « chirurgie » au sens métaphorique) est nécessaire pour rétablir l’équilibre. Ainsi, même dans leur usage figuré, les deux langues conservent une vision qui oscille entre un état de dégradation persistante et le processus actif de transformation.

3. Les termes composés à partir d' »abcès »

Tableau des termes composés

Terme en françaisTraduction en arabe
Abcès sous-cutanéخُرَّاج تحت الجلد (Khurraj Taht Al-Jild)
Abcès profondخُرَّاج عميق (Khurraj Amiiq)
Abcès superficielخُرَّاج سطحي (Khurraj Sathahi)
Abcès chroniqueخُرَّاج مزمن (Khurraj Muzmin)
Abcès aiguخُرَّاج حاد (Khurraj Had)
Abcès multibactérienخُرَّاج متعدد البكتيريا (Khurraj Mutadaddid al-Bakteria)
Abcès récidivantخُرَّاج متكرر (Khurraj Mutakarrir)
Abcès post-opératoireخُرَّاج بعد الجراحة (Khurraj Ba’d Al-Jiraha)
Abcès médiastinalخُرَّاج المنصف (Khurraj Al-Munsif)
Abcès flegmonneuxخُرَّاج فليغموني (Khurraj Flegmoniy)

Explication

Les termes composés à partir du mot « abcès » précisent la localisation, la durée ou la gravité de l’infection. En français, ces qualificatifs viennent préciser l’état de la lésion (par exemple, « sous-cutané » ou « chronique ») et orientent l’action thérapeutique. La traduction en arabe conserve cette précision descriptive en ajoutant les compléments (tels que تحت الجلد pour « sous-cutané » ou مزمن pour « chronique »). Ainsi, que l’on décrive un état statique (la présence d’un abcès) ou le processus évolutif de la maladie (le caractère aigu ou récidivant), les deux langues conservent une correspondance fidèle, tout en inscrivant subtilement une dimension d’action (nécessitant une intervention médicale).

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci