1. L’abcès comme phénomène clinique
Tableau des termes médicaux liés à « abcès »
Terme en français | Traduction en arabe |
---|---|
Abcès | خُرَّاج (Khurraj) |
Abcès dentaire | خراج الأسنان (Khurraj Al-Asnan) |
Abcès cutané | خراج جلدي (Khurraj Jildi) |
Abcès mammaire | خراج الثدي (Khurraj Al-Thady) |
Abcès pulmonaire | خراج رئوي (Khurraj Riwi) |
Abcès cérébral | خراج دماغي (Khurraj Dimaghii) |
Abcès péri-anal | خراج شرجي (Khurraj Sharji) |
Abcès rénal | خراج كلوي (Khurraj Kulawi) |
Abcès intra-abdominal | خراج بطني (Khurraj Batani) |
Abcès de la cornée | خراج القرنية (Khurraj Al-Qurneyya) |
Explication
Sur le plan clinique, le terme « abcès » en français désigne précisément une lésion infectieuse caractérisée par l’accumulation de pus. En arabe, le mot خُرَّاج (Khurraj) transmet cette même réalité pathologique. Chaque déclinaison—qu’il s’agisse d’un abcès dentaire, cutané ou pulmonaire—représente un état statique, c’est-à-dire la présence de la lésion, tout en sous-entendant le processus dynamique de développement ou de traitement (par exemple, par drainage). Cette dualité entre l’état et l’action est présente de manière similaire dans les deux langues.
2. L’abcès comme notion figurative dans des contextes sociaux et politiques
Tableau des termes figuratifs liés à « abcès »
Terme en français | Traduction en arabe |
---|---|
Abcès de la société | خُرَّاج المجتمع (Khurraj Al-Mujtama) |
Abcès politique | خُرَّاج سياسي (Khurraj Siyasi) |
Abcès économique | خُرَّاج اقتصادي (Khurraj Iqtisadi) |
Abcès de la corruption | خُرَّاج الفساد (Khurraj Al-Fasad) |
Abcès organisationnel | خُرَّاج تنظيمي (Khurraj Tanzimi) |
Abcès institutionnel | خُرَّاج مؤسسي (Khurraj Mu’assasi) |
Abcès de la bureaucratie | خُرَّاج البيروقراطية (Khurraj Al-Biroqratia) |
Abcès de la justice | خُرَّاج العدالة (Khurraj Al-‘Adala) |
Abcès du pouvoir | خُرَّاج السلطة (Khurraj Al-Sulta) |
Abcès social | خُرَّاج اجتماعي (Khurraj Ijtima‘i) |
Explication
En français, l’emploi figuratif du terme « abcès » permet d’évoquer des problèmes profonds ou des dysfonctionnements au sein d’un groupe ou d’une institution. La traduction en arabe reprend le même lexème خُرَّاج afin d’insister sur l’idée d’une « infection » ou d’un mal latent dans la structure sociale ou politique. Ici, la notion reste dynamique puisqu’elle suggère qu’une action correctrice (la « chirurgie » au sens métaphorique) est nécessaire pour rétablir l’équilibre. Ainsi, même dans leur usage figuré, les deux langues conservent une vision qui oscille entre un état de dégradation persistante et le processus actif de transformation.
3. Les termes composés à partir d' »abcès »
Tableau des termes composés
Terme en français | Traduction en arabe |
---|---|
Abcès sous-cutané | خُرَّاج تحت الجلد (Khurraj Taht Al-Jild) |
Abcès profond | خُرَّاج عميق (Khurraj Amiiq) |
Abcès superficiel | خُرَّاج سطحي (Khurraj Sathahi) |
Abcès chronique | خُرَّاج مزمن (Khurraj Muzmin) |
Abcès aigu | خُرَّاج حاد (Khurraj Had) |
Abcès multibactérien | خُرَّاج متعدد البكتيريا (Khurraj Mutadaddid al-Bakteria) |
Abcès récidivant | خُرَّاج متكرر (Khurraj Mutakarrir) |
Abcès post-opératoire | خُرَّاج بعد الجراحة (Khurraj Ba’d Al-Jiraha) |
Abcès médiastinal | خُرَّاج المنصف (Khurraj Al-Munsif) |
Abcès flegmonneux | خُرَّاج فليغموني (Khurraj Flegmoniy) |
Explication
Les termes composés à partir du mot « abcès » précisent la localisation, la durée ou la gravité de l’infection. En français, ces qualificatifs viennent préciser l’état de la lésion (par exemple, « sous-cutané » ou « chronique ») et orientent l’action thérapeutique. La traduction en arabe conserve cette précision descriptive en ajoutant les compléments (tels que تحت الجلد pour « sous-cutané » ou مزمن pour « chronique »). Ainsi, que l’on décrive un état statique (la présence d’un abcès) ou le processus évolutif de la maladie (le caractère aigu ou récidivant), les deux langues conservent une correspondance fidèle, tout en inscrivant subtilement une dimension d’action (nécessitant une intervention médicale).