Pour la bonne orthographe :
Un horaire
D’après la langue française [1], l’Académie française [3] et Quillbot [5], « horaire » est un nom masculin. Ainsi, on utilise « un horaire ». Par exemple : « L’horaire de la conférence est-il déjà imprimé ? » [5].
Traduction en anglais de « Un horaire »
Anglais américain:
Traduction: « a schedule »
Contexte: peut être utilisé pour décrire le plan ou le programme d’événements.
Synonyme: « a timetable »
Exemple: « Here is a schedule of the day’s events. »
Traduction: « Voici un horaire des événements de la journée. »
Anglais britannique:
Traduction: « a timetable »
Contexte: Pouvant être utilisé pour faire référence à un programme d’événements structurés.
Synonyme: « a schedule »
Exemple: « The train timetable has been updated. »
Traduction: « L’horaire du train a été mis à jour. »
Anglais canadien:
Traduction : « a schedule »
Contexte: Similaire à l’anglais américain, souvent utilisé pour se référer à des plans ou programmes.
Synonyme: « a timetable »
Exemple: « Let’s check the bus schedule. »
Traduction: « Vérifions l’horaire du bus. »
Anglais australien:
Traduction: « a timetable »
Contexte: Utilisé dans le langage quotidien pour parler d’un agenda ou programme de rendez-vous.
Synonyme: « a schedule »
Exemple: « I will check my timetable for a convenient time. »
Traduction: « Je vais vérifier mon horaire pour trouver un moment propice. »
Notez qu’en anglais, « schedule » et « timetable » peuvent être utilisés de manière interchangeable dans la plupart des dialectes, mais « timetable » est plus couramment utilisé au Royaume-Uni et en Australie, tandis que « schedule » est plus couramment utilisé aux États-Unis et au Canada.