À tes souhaits en espagnol – traduction

À tes souhaits / ¡Salud! [a tɛ swɛ] / [saˈlud]

En français, l’exclamation « à tes souhaits » se dit en espagnol: »¡Salud!« . Cette traduction est la plus courante et se traduit littéralement par « santé ». La similitude entre ces expressions s’explique par leur origine latine et leur usage quotidien.

1. Variantes et synonymes

Selon les régions et le registre de langue, d’autres expressions peuvent être utilisées pour répondre à un éternuement :

  • ¡Jesús! – Expression courante en Espagne, avec une connotation religieuse.
    Prononciation : [xeˈsus]
  • ¡Que Dios te bendiga! – Littéralement « Que Dieu te bénisse », souvent employé dans un registre plus formel ou solennel.
    Prononciation : [ke ˈðjos te benˈðiɣa]
  • ¡Salud y bienestar! – Une version étendue signifiant « Santé et bien-être », pour insister sur des souhaits complets.
    Prononciation : [saˈlud i βjen.esˈtaɾ]

2. Exemples d’utilisation

Exemple 1 (Contexte familier) :
Français : « Ah, excuse-moi, à tes souhaits ! »
Espagnol : « ¡Ah, perdona, salud! »
[a, pɛʁ.do.na, saˈlud]

Exemple 2 (Contexte formel) :
Français : « Après l’éternuement, on répond habituellement : à tes souhaits ! »
Espagnol : « Después de estornudar, se dice normalmente: ¡Salud! »
[desˈpwes de es.tor.nuˈða, se ˈdi.θe nor.ma.liˈmen.te: saˈlud]

Exemple 3 (Contexte amical) :
Français : « Chaque fois que tu éternues, je te dis : à tes souhaits ! »
Espagnol : « Cada vez que estornudas, te digo: ¡Salud! »
[ˈka.ða βes ke es.torˈnu.ðas, te ˈdi.ɣo: saˈlud]

3. Autres contextes et variantes d’usage

Contexte religieux ou solennel :
Français : « Après un éternuement, certains souhaitent même dire : à tes souhaits ! »
Espagnol : « Algunos, en tono religioso, dicen: ¡Que Dios te bendiga! »
[aˈlu.ɣos, en ˈto.no re.liˈɣjo.so, ˈdi.θen: ke ˈðjos te benˈðiɣa]

Contexte étendu :
Français : « En cette saison, je te souhaite santé et bien-être : à tes souhaits ! »
Espagnol : « En esta temporada, te deseo salud y bienestar: ¡Salud y bienestar! »
[en ˈes.ta tem.poˈɾa.ða, te deˈse.o saˈlud i βjen.esˈtaɾ]

4. Argumentation concise

La traduction principale à tes souhaits → ¡Salud! est justifiée par son usage universel dans le contexte des éternuements. L’intégration de variantes telles que ¡Jesús! et ¡Que Dios te bendiga! permet d’ajuster le registre (familier, religieux, étendu) et d’enrichir le vocabulaire en fonction du contexte.

Ces explications, accompagnées de nombreux exemples et de la prononciation détaillée, facilitent l’apprentissage et optimisent le contenu pour le SEO.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci