1. Francobollo / Timbre (postage stamp)
- Presente: « Il francobollo è indispensabile per affrancare una lettera. »
- Passato prossimo: « Ieri ho acquistato un francobollo commemorativo. »
- Futuro semplice: « Domani userò il francobollo per spedire il pacco. » Traduction en français :
- Présent: « Le timbre est indispensable pour affranchir une lettre. »
- Passé composé: « Hier, j’ai acheté un timbre commémoratif. »
- Futur simple: « Demain, j’utiliserai le timbre pour envoyer le colis. » Variantes alternatives : Aucune variante majeure, ce terme est le plus courant pour désigner un timbre-poste. Contexte : Utilisé dans tous les contextes liés à l’envoi du courrier, ce terme est attesté par les ressources officielles de la Poste Italienne.
2. Marca da bollo / Timbre fiscal
- Presente: « La marca da bollo è richiesta per i documenti ufficiali. »
- Passato prossimo: « Lo scorso mese ho apposto una marca da bollo sul contratto. »
- Futuro semplice: « Domani dovrò mettere una marca da bollo su quel modulo. » Traduction en français :
- Présent: « Le timbre fiscal est requis pour les documents officiels. »
- Passé composé: « Le mois dernier, j’ai apposé un timbre fiscal sur le contrat. »
- Futur simple: « Demain, je devrai mettre un timbre fiscal sur ce formulaire. » Variantes alternatives : On utilise parfois simplement « marca » dans un contexte informel. Contexte : Spécifique aux documents administratifs, ce terme est validé par la législation fiscale italienne.
3. Timbro / Timbre (outil de marquage)
- Presente: « L’ufficio utilizza un timbro per autenticare i documenti. »
- Passato prossimo: « Ieri ho usato il timbro per firmare il certificato. »
- Futuro semplice: « Domani richiederò un nuovo timbro per il mio ufficio. » Traduction en français :
- Présent: « Le bureau utilise un timbre pour authentifier les documents. »
- Passé composé: « Hier, j’ai utilisé le timbre pour signer le certificat. »
- Futur simple: « Demain, je demanderai un nouveau timbre pour mon bureau. » Variantes alternatives : Peut être précisé en « timbro di legno » ou « timbro in gomma » selon le matériau. Contexte : Ce terme fait référence à l’outil utilisé pour imprimer un motif ou une signature ; il est commun dans les bureaux administratifs.
4. Timbro di affrancatura / Timbre d’affranchissement
- Presente: « Il timbro di affrancatura appone il diritto di spedizione sul pacco. »
- Passato prossimo: « Ieri è stato apposto un timbro di affrancatura sulla busta. »
- Futuro semplice: « Domani verrà usato un nuovo timbro di affrancatura per il correre. » Traduction en français :
- Présent: « Le timbre d’affranchissement appose le droit de timbrer sur le colis. »
- Passé composé: « Hier, un timbre d’affranchissement a été apposé sur l’enveloppe. »
- Futur simple: « Demain, un nouveau timbre d’affranchissement sera utilisé pour le courrier. » Variantes alternatives : Aucune variante attestée. Contexte : Expression technique propre aux services postaux, indiquant l’opération d’affranchissement.
5. Francobollo adesivo / Timbre adhésif
- Presente: « Il francobollo adesivo si attacca facilmente alla busta. »
- Passato prossimo: « La scorsa settimana ho comprato dei francobolli adesivi nuovi. »
- Futuro semplice: « Domani applicherò un francobollo adesivo per spedire la lettera. » Traduction en français :
- Présent: « Le timbre adhésif s’attache facilement à l’enveloppe. »
- Passé composé: « La semaine dernière, j’ai acheté de nouveaux timbres adhésifs. »
- Futur simple: « Demain, j’apposerai un timbre adhésif pour envoyer la lettre. » Variantes alternatives : Utilisé tel quel, sans dérivés majeurs. Contexte : Termes moderne, pratiqué dans le domaine postal actuel, attesté par les innovations dans l’affranchissement.
6. Francobollo elettronico / Timbre électronique
- Presente: « L’ufficio postale offre ora il francobollo elettronico per le spedizioni digitali. »
- Passato prossimo: « Recentemente è stato introdotto il francobollo elettronico in alcune zone. »
- Futuro semplice: « Domani potrò utilizzare il francobollo elettronico per inviare documenti digitali. » Traduction en français :
- Présent: « Le bureau de poste offre désormais le timbre électronique pour les envois numériques. »
- Passé composé: « Récemment, le timbre électronique a été introduit dans certaines zones. »
- Futur simple: « Demain, je pourrai utiliser le timbre électronique pour envoyer des documents numériques. » Variantes alternatives : Expression technique courante dans les innovations postales. Contexte : Utilisé dans des contextes modernes pour indiquer la digitalisation des services postaux, attesté par les récentes innovations.
7. Timbro postale / Timbre postal
- Presente: « Il timbro postale verifica l’autenticità delle spedizioni. »
- Passato prossimo: « Ieri è stato applicato un timbro postale speciale sulla lettera. »
- Futuro semplice: « Domani sarà emesso un nuovo timbro postale per i pacchi speciali. » Traduction en français :
- Présent: « Le timbre postal vérifie l’authenticité des envois. »
- Passé composé: « Hier, un timbre postal spécial a été apposé sur la lettre. »
- Futur simple: « Demain, un nouveau timbre postal sera délivré pour les colis spéciaux. » Variantes alternatives : Rarement utilisé, mais se trouve dans des contextes techniques postaux. Contexte : Réservé aux procédures spécifiques des services postaux pour authentifier les envois.
8. Timbro ufficiale / Timbre officiel
- Presente: « L’ente pubblico usa un timbro officiele per certificare i documenti. »
- Passato prossimo: « Ieri è stato apposto il timbro ufficiale sul certificato. »
- Futuro semplice: « Domani richiederò un timbro ufficiale per il documento importante. » Traduction en français :
- Présent: « L’entité publique utilise un timbre officiel pour certifier les documents. »
- Passé composé: « Hier, le timbre officiel a été apposé sur le certificat. »
- Futur simple: « Demain, je demanderai un timbre officiel pour le document important. » Variantes alternatives : Aucune variante majeure, ce terme est usuel pour des documents officiels. Contexte : Utilisé dans un contexte administratif pour authentifier et officialiser des documents.
9. Timbro di spedizione / Timbre de livraison
- Presente: « Il corriere appone un timbro di spedizione su ogni pacco. »
- Passato prossimo: « Ieri ho ricevuto un pacco con un timbro di spedizione personalizzato. »
- Futuro semplice: « Domani verranno applicati nuovi timbri di spedizione ai pacchi internazionali. » Traduction en français :
- Présent: « Le coursier appose un timbre de livraison sur chaque colis. »
- Passé composé: « Hier, j’ai reçu un colis avec un timbre de livraison personnalisé. »
- Futur simple: « Demain, de nouveaux timbres de livraison seront apposés sur les colis internationaux. » Variantes alternatives : « Timbro per spedizioni » est une variante descriptive. Contexte : Utilisé dans le secteur de la logistique, ce terme décrit l’opération de marquage des colis lors de leur expédition.
10. Timbro firmato / Timbre signé
- Presente: « L’ufficio utilizza un timbro firmato per autenticare i documenti importanti. »
- Passato prossimo: « Ieri ho visto un documento con un timbro firmato che attestava la veridicità. »
- Futuro semplice: « Domani richiederò un timbro firmato per il contratto. » Traduction en français :
- Présent: « Le bureau utilise un timbre signé pour authentifier les documents importants. »
- Passé composé: « Hier, j’ai vu un document avec un timbre signé qui attestait de son authenticité. »
- Futur simple: « Demain, je demanderai un timbre signé pour le contrat. » Variantes alternatives : Ce terme est spécifique aux documents nécessitant une validation manuelle. Contexte : Utilisé dans les procédures administratives pour ajouter une couche de sécurité et d’authenticité, souvent attesté par l’administration.
(Chaque entrée présente l’expression utilisée pour désigner un timbre, avec un exemple de phrase en italien aux temps du Présent, du Passato Prossimo et du Futuro Semplice, suivi de la traduction en français précisant les temps utilisés, des variantes alternatives et une brève explication contextuelle.)