Camminare / Marcher
[gt-link lang= »de » label= »Deutsch » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »Italiano » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »en » label= »English » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »Espanol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »tl » label= »Filipino » widget_look= »flags_name »]
- Formes dérivées : camminata / promenade, passo / pas, cammino / marche
- Exemple en italien (Présent): « Camminare inizia all’alba, con passi leggeri che s’insinuano tra il silenzio del mattino… non trovi? »
- Traduction en français (Présent): « Marcher commence à l’aube, avec des pas légers s’insinuant dans le silence du matin… tu ne trouves pas? »
- Exemple en italien (Passé): « Ieri, camminare ha svelato angoli segreti lungo il sentiero, quasi per caso. »
- Traduction en français (Passé): « Hier, marcher a dévoilé par hasard des recoins secrets sur le chemin. »
- Exemple en italien (Futur): « Domani, camminare porterà nuove scoperte, fidati… chissà cosa ci aspetta. »
- Traduction en français (Futur): « Demain, marcher apportera de nouvelles découvertes, fais-moi confiance… qui sait ce qui nous attend. »
- Contexte : Utilisé dans la routine quotidienne pour décrire un mouvement naturel, sans artifices, juste pur et simple.
[translatex_box_custom source= »it » target= »fr » history= »off » text= » »]
Passeggiare / Se promener
- Formes dérivées : passeggiata / promenade, passeggiato / flâné
- Exemple en italien (Présent): « Passeggiare sotto il sole pomeridiano evoca un relax che ti scuote, in modo quasi surreale. »
- Traduction en français (Présent): « Se promener sous le soleil de l’après-midi évoque une détente qui te secoue, de façon presque surréaliste. »
- Exemple en italien (Passé): « Ieri, passeggiare è stato un dolce interludio, come un sussurro tra gli alberi. »
- Traduction en français (Passé): « Hier, se promener fut une douce parenthèse, tel un murmure au cœur des arbres. »
- Exemple en italien (Futur): « Domani, passeggiare porterà con sé un tocco di poesia, chissà… forse anche un sorriso. »
- Traduction en français (Futur): « Demain, se promener apportera une touche de poésie, qui sait… peut-être même un sourire. »
- Contexte : Parfait pour un moment de détente et flânerie, quand l’impulsivité du quotidien se fait oublier juste le temps d’un instant.
Incedere / Avancer
- Formes dérivées : inceduta / démarche assurée, passo deciso / enjambée
- Exemple en italien (Présent): « Incedere trasmette un’aria di fiducia, quasi regale – un po’ da film, insomma. »
- Traduction en français (Présent): « Avancer transmet une aura de confiance, presque royale – un peu comme dans un film, tu vois. »
- Exemple en italiano (Passé): « Ieri, incedere ha attirato gli sguardi, facendo notare ogni dettaglio del suo passo deciso. »
- Traduction en français (Passé): « Hier, avancer a attiré les regards, soulignant chaque détail de sa démarche affirmée. »
- Exemple en italiano (Futur): « Domani, incedere sarà il preludio di nuove conquiste, con quel passo che non lascia spazio al dubbio. »
- Traduction en français (Futur): « Demain, avancer sera le prélude de nouvelles conquêtes, avec ce pas qui ne laisse place à aucun doute. »
- Contexte : Employé quand on veut marquer une certaine solennité dans le mouvement, un geste porté par l’assurance et la détermination.
Deambulare / Déambuler
- Formes dérivées : deambulazione / flânerie, deambulato / errant
- Exemple en italien (Présent): « Deambulare significa lasciarsi andare, vagare senza fretta, quasi in un sogno ad occhi aperti… sai? »
- Traduction en français (Présent): « Déambuler, c’est se laisser aller, errer sans hâte, comme dans un rêve éveillé… tu vois? »
- Exemple en italien (Passé): « Ieri, deambulare ha condotto a incontri sorprendenti in angoli dimenticati della città. »
- Traduction en français (Passé): « Hier, déambuler a conduit à des rencontres surprenantes dans des recoins oubliés de la ville. »
- Exemple en italiano (Futur): « Domani, deambulare diventerà un viaggio d’anima, senza una meta definita, ma con tanto sentimento. »
- Traduction en français (Futur): « Demain, déambuler se transformera en un voyage d’âme, sans but précis, mais avec beaucoup d’émotion. »
- Contexte : Idéal pour des promenades sans destination, quand le chemin lui-même devient source de rêverie.
Percorrere / Parcourir
- Formes dérivées : percorso / trajet, percorsa / parcours
- Exemple en italien (Présent): « Percorrere strade sconosciute è come sfidare il destino, con quel brivido che rende tutto improvviso. »
- Traduction en français (Présent): « Parcourir des routes inconnues, c’est défier le destin, avec ce frisson qui rend tout inattendu. »
- Exemple en italiano (Passé): « Ieri, percorrere il vecchio quartiere ha risvegliato ricordi e storie dimenticate. »
- Traduction en français (Passé): « Hier, parcourir le vieux quartier a réveillé des souvenirs et des histoires oubliées. »
- Exemple en italiano (Futur): « Domani, percorrere nuovi sentieri aprirà porte a mondi che non avremmo mai immaginato. »
- Traduction en français (Futur): « Demain, parcourir de nouveaux sentiers ouvrira des portes vers des mondes que nous n’aurions jamais imaginés. »
- Contexte : Parole ideale per chi vede dans chaque pas une aventure, une découverte inattendue du quotidien.
Andare a piedi / Aller à pied
- Formes dérivées : camminata informale / balade à pied, passo a passo / marche rythmée
- Exemple en italien (Présent): « Andare a piedi ti fa sentire il battito della città, come un ritmo naturale che accompagna ogni tuo respiro – è quasi magico! »
- Traduction en français (Présent): « Aller à pied te fait sentir le pouls de la ville, comme un rythme naturel qui accompagne chaque souffle – c’est presque magique! »
- Exemple en italien (Passé): « Ieri, andare a piedi ha trasformato un semplice spostamento in un’esperienza di vita, con scorci che ti tolgono il fiato. »
- Traduction en français (Passé): « Hier, aller à pied a transformé un simple déplacement en une expérience de vie, avec des vues qui te coupent le souffle. »
- Exemple en italiano (Futur): « Domani, andare a piedi potrebbe svelarti angoli nascosti del quartiere, se ci metti un po’ di curiosità. »
- Traduction en français (Futur): « Demain, aller à pied pourrait te révéler des recoins cachés du quartier, si tu y mets un brin de curiosité. »
- Contexte : Expression courante qui décrit l’action simple et authentique de se déplacer à pied, sans artifices.
Spostarsi / Se déplacer
- Formes dérivées : spostamento / déplacement, spostato / déporté
- Exemple en italien (Présent): « Spostarsi con calma, sai, è come una respirazione profonda nel caos quotidiano – utile e quasi terapeutico. »
- Traduction en français (Présent): « Se déplacer calmement, tu vois, c’est comme une profonde bouffée d’air au milieu du chaos quotidien – pratique et presque thérapeutique. »
- Exemple en italien (Passé): « Ieri, spostarsi tra le vie del centro ha regalato attimi di bellezza inaspettata. »
- Traduction en français (Passé): « Hier, se déplacer dans les rues du centre a offert des instants de beauté inattendue. »
- Exemple en italiano (Futur): « Domani, spostarsi in maniera rilassata potrebbe aprirti nuove prospettive, persino sorprendenti. »
- Traduction en français (Futur): « Demain, se déplacer de façon détendue pourrait t’ouvrir de nouvelles perspectives, même surprenantes. »
- Contexte : Terme générique pour tout mouvement d’un lieu à un autre, idéal quand on veut prendre son temps.
Incamminarsi / Se mettre en route
- Formes dérivées : inizio del percorso / début du trajet, incamminato / engagé sur la route
- Exemple en italien (Présent): « Incamminarsi è quel momento incerto, quel ‘forse adesso’ che ti spinge a partire anche senza tutto chiaro… Strano, no? »
- Traduction en français (Présent): « Se mettre en route, c’est ce moment incertain, ce ‘peut-être maintenant’ qui te pousse à partir même si tout n’est pas clair… Bizarre, non? »
- Exemple en italien (Passé): « Ieri, incamminarsi verso l’ignoto ha creato un’atmosfera quasi magica, piena di promesse silenziose. »
- Traduction en français (Passé): « Hier, se mettre en route vers l’inconnu a créé une ambiance presque magique, pleine de promesses muettes. »
- Exemple en italiano (Futur): « Domani, incamminarsi porterà con sé l’eco di nuove avventure, o almeno così dicono… »
- Traduction en français (Futur): « Demain, se mettre en route apportera l’écho de nouvelles aventures, du moins c’est ce qu’on dit… »
- Contexte : Idéal pour évoquer le déclenchement d’un trajet, souvent chargé d’incertitudes et d’espoir mêlés.
Procedere / Progresser
- Formes dérivées : procedura / progression, proceduto / avancé
- Exemple en italien (Présent): « Procedere non è solo muoversi, è farlo con consapevolezza – un piccolo pas, ma con tanto significato, insomma. »
- Traduction en français (Présent): « Progresser, ce n’est pas seulement bouger, c’est le faire en toute conscience – un petit pas, mais tellement chargé de sens, quoi. »
- Exemple en italien (Passé): « Ieri, procedere lungo quel sentiero ha regalato quiete e qualche riflessione profonda. »
- Traduction en français (Passé): « Hier, progresser sur ce chemin a offert une quiétude et quelques réflexions profondes. »
- Exemple en italiano (Futur): « Domani, procedere sarà il simbolo di un cambiamento graduale, se tutto si metterà al posto giusto. »
- Traduction en français (Futur): « Demain, progresser sera le symbole d’un changement progressif, si tout s’aligne comme il faut. »
- Contexte : Utilisé quand le mouvement incarne une évolution, petit à petit, souvent chargé de sens personnel ou collectif.
Fare quattro passi / Faire un tour
- Formes dérivées : quattro passi / petite promenade, passi leggeri / balade légère
- Exemple en italien (Présent): « Fare quattro passi equivale a prendersi una pausa, un attimo per respirare e lasciarsi andare, anche se solo per un momento. »
- Traduction en français (Présent): « Faire un tour, c’est prendre une pause, un instant pour respirer et se laisser aller, ne serait-ce qu’un moment. »
- Exemple en italien (Passé): « Ieri, fare quattro passi ha trasformato una noiosa attesa in un piccolo viaggio pieno di sorprese. »
- Traduction en français (Passé): « Hier, faire un tour a transformé une attente ennuyeuse en un petit voyage plein de surprises. »
- Exemple en italiano (Futur): « Domani, fare quattro passi potrebbe essere proprio quello che serve per ritrovare il sorriso, chissà… »
- Traduction en français (Futur): « Demain, faire un tour pourrait bien être ce qu’il faut pour retrouver le sourire, qui sait… »
- Contexte : Expression familière, utilisée pour désigner une brève escapade à pied, sans prétention, juste pour le plaisir de flâner.