1. Scusa / Excuse-moi (informel)
- Presente: » Scusa, non ho capito quello che hai detto. »
- Passato prossimo: « Ieri mi sono scusato con lui, perché non avevo ascoltato bene. »
- Futuro semplice: « Domani ti chiederò scusa se commetterò un errore. » Traduction en français :
- Présent: « Excuse-moi, je n’ai pas compris ce que tu as dit. »
- Passé composé: « Hier, je me suis excusé auprès de lui, parce que je n’avais pas bien écouté. »
- Futur simple: « Demain, je te demanderai pardon si je commets une erreur. » Variantes alternatives : « Scusami » (forme abrégée) Contexte : Utilisé dans des contextes informels entre amis ou proches; le verbe s’emploie en forme réflexive au Passato Prossimo pour exprimer le regret d’une faute.
2. Mi scusi / Excusez-moi (formel)
- Presente: » Mi scusi, può ripetere, per favore? »
- Passato prossimo: « Ieri mi sono scusato con il direttore, per l’inconveniente. »
- Futuro semplice: « Domani mi scuserò con voi se arriverò in ritardo. » Traduction en français :
- Présent: « Excusez-moi, pouvez-vous répéter, s’il vous plaît? »
- Passé composé: « Hier, je me suis excusé auprès du directeur, pour le désagrément. »
- Futur simple: « Demain, je m’excuserai auprès de vous si j’arrive en retard. » Variantes alternatives : Forme de politesse ; utilise le pronom « mi » reflétant la réflexivité. Contexte : Utilisé dans des situations formelles ou professionnelles, notamment lors de réunions ou de correspondances officielles.
3. Per favore, scusami / S’il te plaît, excuse-moi
- Presente: » Per favore, scusami, ho commesso un errore. »
- Passato prossimo: « Ieri ho detto scusa, per favore, scusami, dopo la confusione. »
- Futuro semplice: « Domani dirò ‘per favore, scusami’ se troverò un problema. » Traduction en français :
- Présent: « S’il te plaît, excuse-moi, j’ai commis une erreur. »
- Passé composé: « Hier, j’ai dit pardon, s’il te plaît, excuse-moi, après la confusion. »
- Futur simple: « Demain, je dirai ‘s’il te plaît, excuse-moi’ si je rencontre un problème. » Variantes alternatives : Peut être adapté selon le registre informel. Contexte : Approche polie et explicite adaptée aux échanges amicaux où l’on cherche l’attention et le pardon.
4. Ti chiedo scusa / Je te demande pardon
- Presente: » Ti chiedo scusa per l’errore che commetto. »
- Passato prossimo: « Ieri ti ho chiesto scusa per il malinteso. »
- Futuro semplice: « Domani ti chiederò scusa se mi comporterò male di nuovo. » Traduction en français :
- Présent: « Je te demande pardon pour l’erreur que je commets. »
- Passé composé: « Hier, je t’ai demandé pardon pour le malentendu. »
- Futur simple: « Demain, je te demanderai pardon si je me comporte mal de nouveau. » Variantes alternatives : « Ti imploro scusa » (plus intense, rare). Contexte : Expression sincère, souvent utilisée dans des contextes personnels et familiaux.
5. Chiedo venia / Je demande pardon
- Presente: » Chiedo venia per il disturbo che causo. »
- Passato prossimo: « Ieri ho chiesto venia in merito al mio comportamento. »
- Futuro semplice: « Domani chiederò venia se troverò delle incombenze. » Traduction en français :
- Présent: « Je demande pardon pour le dérangement que je cause. »
- Passé composé: « Hier, j’ai demandé pardon au sujet de mon comportement. »
- Futur simple: « Demain, je demanderai pardon si je rencontre des problèmes. » Variantes alternatives : Formulation classique et soutenue, souvent employée à l’écrit. Contexte : Utilisé dans des contextes officiels ou solennels, ce terme est plus formel et littéraire.
6. Perdonami / Pardonne-moi
- Presente: » Perdonami, non volevo ferirti. »
- Passato prossimo: « Ieri mi sono detto ‘perdonami’ dopo aver sparso confusione. »
- Futuro semplice: « Domani ti chiederò ancora ‘perdonami’ se commetterò un altro errore. » Traduction en français :
- Présent: « Pardonne-moi, je n’ai pas voulu te blesser. »
- Passé composé: « Hier, je me suis dit ‘pardonne-moi’ après avoir causé de la confusion. »
- Futur simple: « Demain, je te demanderai encore ‘pardonne-moi’ si je commets une autre erreur. » Variantes alternatives : Utilisé de façon informelle, simple et directe. Contexte : Couramment employé dans les conversations familières pour exprimer un repentir immédiat.
7. Mi perdoni / Excusez-moi (formel)
- Presente: » Mi perdoni, signor Rossi, se non capisco. »
- Passato prossimo: « Ieri mi sono scusato e mi sono detto ‘mi perdoni’ con sincerità. »
- Futuro semplice: « Domani mi perdonerò se commetterò un errore simile. » Traduction en français :
- Présent: « Excusez-moi, Monsieur Rossi, si je ne comprends pas. »
- Passé composé: « Hier, je me suis excusé et je me suis dit ‘excusez-moi’ avec sincérité. »
- Futur simple: « Demain, je me pardonnerai si je commets une erreur similaire. » Variantes alternatives : Forme de politesse adaptée aux échanges officiels. Contexte : Utilisé de façon formelle, il convient aux situations professionnelles où le respect du destinataire est primordial.
8. Ti prego di perdonarmi / Je te prie de me pardonner
- Presente: » Ti prego di perdonarmi se sono distratto oggi. »
- Passato prossimo: « Ieri ti ho pregato di perdonarmi per il mio ritardo. »
- Futuro semplice: « Domani ti pregherò di perdonarmi se commetterò errori. » Traduction en français :
- Présent: « Je te prie de me pardonner si je suis distrait aujourd’hui. »
- Passé composé: « Hier, je t’ai supplié de me pardonner pour mon retard. »
- Futur simple: « Demain, je te supplierai de me pardonner si je commets des erreurs. » Variantes alternatives : Expression élaborée, employée dans des contextes très personnels. Contexte : Cette formule, combinant la demande et une marque d’humilité, est utilisée tant à l’oral qu’à l’écrit dans des contextes intimes.
9. Accetta le mie scuse / Accepte mes excuses
- Presente: « Per favore, accetta le mie scuse per il disagio. »
- Passato prossimo: « Ieri ho offerto le mie scuse e ti ho chiesto: ‘accetta le mie scuse’. »
- Futuro semplice: « Domani spero che accetterai le mie scuse se commetterò nuovamente un errore. » Traduction en français :
- Présent: « S’il te plaît, accepte mes excuses pour le désagrément. »
- Passé composé: « Hier, j’ai présenté mes excuses et je t’ai demandé: ‘accepte mes excuses’. »
- Futur simple: « Demain, j’espère que tu accepteras mes excuses si je commets de nouveau une erreur. » Variantes alternatives : Peut se formuler au pluriel pour s’adresser à plusieurs personnes. Contexte : Utilisé dans un cadre à la fois personnel et semi-formel pour demander le pardon, il exprime un souhait de réconciliation.
10. Scusami tanto / Excuse-moi beaucoup
- Presente: » Scusami tanto, non volevo provocare problemi. »
- Passato prossimo: « Ieri ho detto ‘scusami tanto’ dopo l’incidente. »
- Futuro semplice: « Domani dirò ‘scusami tanto’ se succederà di nuovo qualcosa di simile. » Traduction en français :
- Présent: « Excuse-moi beaucoup, je n’ai pas voulu causer de problèmes. »
- Passé composé: « Hier, j’ai dit ‘excuse-moi beaucoup’ après l’incident. »
- Futur simple: « Demain, je dirai ‘excuse-moi beaucoup’ si quelque chose de semblable se produit. » Variantes alternatives : Ajout d’un intensif comme « davvero scusami tanto » pour accentuer le regret. Contexte : Expression emphatique en milieu informel, destinée à renforcer l’expression du regret dans des situations spontanées.
(Chaque entrée présente l’expression « excusez-moi » en italien, accompagnée d’exemples en Présent, Passato Prossimo et Futuro Semplice, suivis de leur traduction en français avec précisions des temps, des variantes alternatives et un bref contexte d’usage.)