1. Un po’ / Un peu
- Presente: « Vorrei un po’ di zucchero nel caffè. »
- Passato prossimo: « Ieri ho aggiunto un po’ di sale alla zuppa. »
- Futuro semplice: « Domani userò un po’ di olio per condire l’insalata. » Traduction en français :
- Présent: « Je voudrais un peu de sucre dans mon café. »
- Passé composé: « Hier, j’ai ajouté un peu de sel à la soupe. »
- Futur simple: « Demain, j’utiliserai un peu d’huile pour assaisonner la salade. » Variantes alternatives : Aucune variante majeure. Contexte : Expression standard pour indiquer une quantité modérée, utilisée dans le langage quotidien et en cuisine.
2. Un pochino / Un tout petit peu
- Presente: « Vorrei un pochino di limone nel tè. »
- Passato prossimo: « Ieri ho aggiunto un pochino di pepe al piatto. »
- Futuro semplice: « Domani userò un pochino di succo d’arancia per il dessert. » Traduction en français :
- Présent: « Je voudrais un tout petit peu de citron dans mon thé. »
- Passé composé: « Hier, j’ai ajouté un tout petit peu de poivre au plat. »
- Futur simple: « Demain, j’utiliserai un tout petit peu de jus d’orange pour le dessert. » Variantes alternatives : « Un pochietto » (forme régionale informelle). Contexte : Utilisé pour exprimer une quantité très faible, cette expression est courante dans les recettes ou pour demander une minime portion.
3. Un tantino / Un petit peu
- Presente: « Mi serve un tantino di latte per il caffè. »
- Passato prossimo: « Ieri ho versato un tantino d’acqua nel succo. »
- Futuro semplice: « Domani aggiungerò un tantino di zucchero al tè. » Traduction en français :
- Présent: « Il me faut un petit peu de lait pour le café. »
- Passé composé: « Hier, j’ai versé un petit peu d’eau dans le jus. »
- Futur simple: « Demain, j’ajouterai un petit peu de sucre dans le thé. » Variantes alternatives : Aucune variante majeure. Contexte : Terme informel utilisé pour exprimer une petite quantité, souvent dans des situations de cuisine quotidienne.
4. Appena / À peine
- Presente: « Ho fame, ma appena riesco a mangiare. »
- Passato prossimo: « Ieri ho mangiato appena qualcosa, perché non avevo appetito. »
- Futuro semplice: « Domani mangerò appena se non vedrò altro cibo. » Traduction en français :
- Présent: « J’ai faim, mais je peux à peine manger. »
- Passé composé: « Hier, j’ai mangé à peine quelque chose, car je n’avais pas d’appétit. »
- Futur simple: « Demain, je mangerai à peine s’il n’y a rien d’autre. » Variantes alternatives : Utilisé surtout pour exprimer une très petite quantité ou un manque quasi total. Contexte : Emploi courant pour signaler une insuffisance, notamment en contexte de nutrition ou d’émotions.
5. Solo un poco / Seulement un peu
- Presente: « Voglio solo un poco di sugo sulla pasta. »
- Passato prossimo: « Ieri ho messo solo un poco di burro sul pane. »
- Futuro semplice: « Domani aggiungerò solo un poco di sale alla ricetta. » Traduction en français :
- Présent: « Je veux seulement un peu de sauce sur les pâtes. »
- Passé composé: « Hier, j’ai mis seulement un peu de beurre sur le pain. »
- Futur simple: « Demain, j’ajouterai seulement un peu de sel à la recette. » Variantes alternatives : Aucune. Contexte : Expression utilisée pour insister sur le fait de vouloir une quantité restreinte, souvent dans des situations culinaires.
6. Poco / Peu
- Presente: « Mangio poco perché non ho molto appetito. »
- Passato prossimo: « Ieri ho mangiato poco a pranzo. »
- Futuro semplice: « Domani mangerò poco se non avrò tempo. » Traduction en français :
- Présent: « Je mange peu car je n’ai pas beaucoup d’appétit. »
- Passé composé: « Hier, j’ai mangé peu au déjeuner. »
- Futur simple: « Demain, je mangerai peu si je n’ai pas le temps. » Variantes alternatives : Peut être intensifié par « davvero poco ». Contexte : Utilisé pour indiquer une alimentation limitée, ce terme est courant en contexte informel et quotidien.
7. Un po’ di più / Un peu plus
- Presente: « Vorrei un po’ di più di gelato oggi. »
- Passato prossimo: « Ieri ho chiesto un po’ di più nel dessert. »
- Futuro semplice: « Domani prenderò un po’ di più se possibile. » Traduction en français :
- Présent: « Je voudrais un peu plus de glace aujourd’hui. »
- Passé composé: « Hier, j’ai demandé un peu plus pour le dessert. »
- Futur simple: « Demain, j’achèterai un peu plus si c’est possible. » Variantes alternatives : « Qualcosa in più » peut être employé dans d’autres contextes. Contexte : Utilisé pour exprimer une demande d’augmentation modérée, fréquent en contexte culinaire ou commercial.
8. Un pochiettino / Un tout petit peu
- Presente: « Vorrei un pochiettino di zucchero nel tè. »
- Passato prossimo: « Ieri ho messo un pochiettino di limone nella limonata. »
- Futuro semplice: « Domani aggiungerò un pochiettino di pepe alla minestra. » Traduction en français :
- Présent: « Je voudrais un tout petit peu de sucre dans mon thé. »
- Passé composé: « Hier, j’ai mis un tout petit peu de citron dans la limonade. »
- Futur simple: « Demain, j’ajouterai un tout petit peu de poivre à la soupe. » Variantes alternatives : « Un pochietto » (selon la région). Contexte : Utilisé pour signaler une quantité extrêmement modérée, souvent dans un registre affectueux ou informel lors de la préparation de recettes.
9. Pochissimo / Très peu
- Presente: « Ne rimane pochissimo di latte nella bottiglia. »
- Passato prossimo: « Ieri ho bevuto pochissimo durante il pranzo. »
- Futuro semplice: « Domani avrò pochissimo tempo per completare il lavoro. » Traduction en français :
- Présent: « Il reste très peu de lait dans la bouteille. »
- Passé composé: « Hier, j’ai bu très peu pendant le déjeuner. »
- Futur simple: « Demain, j’aurai très peu de temps pour finir le travail. » Variantes alternatives : « Appena pochissimo » pour souligner l’extrême rareté. Contexte : Utilisé pour marquer une quantité minimale, souvent dans un contexte de pénurie ou d’insuffisance.
10. Un attimo / Un instant (utilisé ici au sens figuré de « un peu » dans certaines expressions)
- Presente: « Aspetta, dammi un attimo per sistemare le cose. »
- Passato prossimo: « Ieri ho aspettato un attimo prima di rispondere. »
- Futuro semplice: « Domani ti chiederò un attimo del tuo tempo. » Traduction en français :
- Présent: « Attends, donne-moi juste un instant pour arranger les choses. »
- Passé composé: « Hier, j’ai attendu juste un instant avant de répondre. »
- Futur simple: « Demain, je te demanderai juste un instant de ton temps. » Variantes alternatives : Bien que généralement lié au temps, il est parfois utilisé pour signifier « un peu de temps » ou « un peu d’attention ». Contexte : Principalement utilisé dans des contextes informels pour demander un bref moment d’attention, il traduit l’idée de « un po' » dans des contextes temporels.
(Chaque entrée présente l’expression équivalente à « un peu », avec un exemple aux temps du Présent, du Passato Prossimo et du Futuro Semplice, suivi de la traduction en français indiquant les temps, des variantes alternatives et une brève explication contextuelle.)