your welcome – traduction – Correct Phrase: — « You’re welcome »

Traduction de « Your welcome »

[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »]

Correct Phrase: « You’re welcome »

Contexte : Utilisé pour répondre poliment à une expression de gratitude.

Synonyme français: « De rien »

Exemple: « Thank you for your help! » « You’re welcome. »

Traduction : « Merci pour votre aide ! » « De rien. »

Autres façons de traduire « You’re welcome »

Expression d’origine Traduction française Exemple en anglais Traduction de l’exemple
Your welcome Cette expression est incorrecte. Incorrect usage: « Your welcome. » Cet usage est incorrect : « Votre bienvenue. »
You’re welcome De rien « Thank you! » « You’re welcome. » « Merci ! » « De rien. »
It’s nothing C’est rien « Thanks for the lift. » « It’s nothing. » « Merci pour le trajet. » « C’est rien. »

Expressions qui peuvent être associées au mot « You’re welcome »

    • No problem : Pas de problème
    • Don’t mention it : Ne le mentionne pas
    • Glad to help : Heureux d’aider
    • Anytime : N’importe quand
    • My pleasure : Avec plaisir

[aiomatic-form id= »143504″]

« Clarification » : « Your welcome » est souvent une erreur typographique de « You’re welcome », qui est la réponse correcte à « Thank you » en anglais, signifiant « De rien ». Le mot « your » est un pronom possessif signifiant « votre » ou « ton », qui n’est pas approprié dans ce contexte.


Comprendre et traduire « You’re Welcome »

[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »]

La demande concerne la traduction et la compréhension du terme « You’re Welcome ». Examinons ses différentes significations et usages pour en tirer une traduction appropriée.

1. Expression de politesse après un remerciement

La phrase « You’re welcome » est généralement utilisée en anglais pour répondre à quelqu’un qui vous a remercié. Cela se traduit en français par « De rien » ou « Je vous en prie ».

Exemple :

    • Thank you for your help!You’re welcome.De rien.

2. Utilisation dans la culture populaire

La phrase est aussi très connue grâce à la chanson « You’re Welcome » interprétée par le personnage de Maui dans le film Disney Moana (Vaiana en français) [2]. Cette chanson célèbre les exploits de Maui et peut être vue comme un remerciement enjoué et moqueur.

Exemple de traduction du refrain :

    • You’re welcome dans le contexte de la chanson reflète un ton jovial et peut être traduit variablement selon les lignes. Par exemple, « Merci pour votre accueil » ou « Je vous en prie » en adaptation libre pour coller au contexte humoristique et musical.

3. Erreur commune: « Your Welcome »

Il est courant d’erreur dans l’orthographe de cette phrase. « Your welcome » est incorrect si l’on souhaite exprimer une réponse à un remerciement. « Your » est un adjectif possessif tandis que « You’re » est la contraction de « you are » [3].

Explication :

    • Your welcome was warm. → Cela traduit quelque chose comme « Votre accueil était chaleureux », ce qui est correct si on parle de l’accueil de manière possédée. Mais pour répondre à un remerciement, il faut utiliser « You’re welcome. »

4. Autres mentions dans la culture et les médias

Outre la chanson de Moana, « You’re Welcome » peut aussi être le titre d’albums musicaux ou d’autres œuvres. Par exemple, un album de Wavves sorti en 2017 porte ce titre [5]. Chaque usage peut avoir une traduction ou une adaptation qui respecte l’intention originale.

Conclusion

« You’re welcome » est une expression polyvalente en anglais servant de réponse polie à un remerciement et a aussi des implications culturelles spécifiques à travers des médias populaires tels que le film Moana. Franchement, comprendre son usage contextuel est essentiel pour une traduction précise et appropriée.

Related Post