Wasteman (UK slang) : signification français-anglais formel + exemples

Guide expert : élaboré par presentation-cv-simple.com.


Signification de « wasteman » en anglais formel

Le terme “wasteman” est un argot courant au Royaume-Uni, notamment dans le langage urbain et jeune. Il désigne une personne perçue comme inutile, paresseuse, ou sans ambition, quelqu’un qui ne fait rien de productif et qui gaspille son potentiel ou son temps. En d’autres termes, c’est une manière assez sévère – parfois même insultante – de qualifier quelqu’un qu’on estime “comme un perdreau de l’année” ou “un bon à rien”.


Traduction et équivalents en français formel

  • Wasteman = “bon à rien”, “perdant”, “inutilisable”, “quelqu’un de sans valeur productive”.

Dans un langage plus soutenu, on pourrait dire par exemple : “Il est irresponsable et n’apporte aucune contribution significative” ou “C’est un individu qui ne fait rien de ses journées.”


Comment et quand le terme est employé ?

  • Ce mot est souvent utilisé dans des contextes d’insulte amicale ou plus sérieuse entre jeunes.
  • Il peut aussi servir à exprimer le mépris pour une personne qui déçoit par son manque d’effort (exemple : un ami qui ne tient jamais ses engagements).
  • Le terme revient dans la musique urbaine, la culture populaire et les conversations informelles.

Dérivés du terme “wasteman”

  • Wasta : forme abrégée ou variante plus familière, utilisée en conversation rapide.
  • Wastey / wastey boy : autre dérivé désignant le même type de personne, parfois avec une nuance plus moqueuse ou affectueuse selon le ton.
  • Wasteless (moins courant) : suggère encore quelqu’un qui a évité d’être un “wasteman”.

20 exemples d’utilisation dans des dialogues (anglais – avec traduction française)


1.

  • A: “John didn’t show up again. What a wasteman.”
  • B: “Yeah, he never takes anything seriously.”
  • A : « John n’est encore pas venu. Quel bon à rien. »
  • B : « Ouais, il ne prend jamais rien au sérieux. »

2.

  • A: “Stop acting like a wasteman and help us out.”
  • B: “Alright, I’m coming.”
  • A : « Arrête de faire le bon à rien et donne un coup de main. »
  • B : « D’accord, j’arrive. »

3.

  • A: “He’s just wasting his life, a proper wasteman.”
  • B: “Hope he changes soon.”
  • A : « Il gâche juste sa vie, un vrai bon à rien. »
  • B : « J’espère qu’il va changer bientôt. »

4.

  • A: “You missed the meeting again? You’re such a wasteman.”
  • B: “Sorry, I forgot.”
  • A : « Tu as raté la réunion encore une fois ? T’es vraiment un bon à rien. »
  • B : « Désolé, j’ai oublié. »

5.

  • A: “Don’t be a wasteman, put some effort in.”
  • B: “I’m trying, I swear.”
  • A : « Ne fais pas le bon à rien, fais un effort. »
  • B : « J’essaie, je te jure. »

6.

  • A: “That wasteman keeps borrowing money but never pays back.”
  • B: “I’d avoid lending him anything if I were you.”
  • A : « Ce bon à rien n’arrête pas d’emprunter de l’argent sans rendre. »
  • B : « Moi, je lui prêterais rien si j’étais toi. »

7.

  • A: “Look at him, just standing there doing nothing – total wasteman.”
  • B: “Some people just don’t care.”
  • A : « Regarde-le, juste debout à rien faire – complètement bon à rien. »
  • B : « Certaines personnes s’en fichent. »

8.

  • A: “Wasteman alert! Didn’t finish the job again.”
  • B: “Tell him to get his act together.”
  • A : « Alerte bon à rien ! Il n’a encore pas fini le travail. »
  • B : « Dis-lui de se ressaisir. »

9.

  • A: “Are you coming or not, wasteman?”
  • B: “On my way.”
  • A : « Tu viens ou pas, bon à rien ? »
  • B : « J’arrive. »

10.

  • A: “He acts tough but is a wasteman when it comes to responsibility.”
  • B: “Sounds like trouble.”
  • A : « Il fait le dur, mais c’est un bon à rien quand il s’agit de responsabilité. »
  • B : « Ça promet des problèmes. »

11.

  • A: “Wasta, why you always late?”
  • B: “Traffic was bad, man.”
  • A : « Wastey, pourquoi t’es toujours en retard ? »
  • B : « Le trafic était pourri, mec. »

12.

  • A: “That wastey boy never finishes anything he starts.”
  • B: “He’s got no motivation.”
  • A : « Ce wastey boy ne finit jamais rien. »
  • B : « Il n’a aucune motivation. »

13.

  • A: “Don’t be so wasteman, man, pick up your phone.”
  • B: “Chill, I’m busy.”
  • A : « Ne sois pas un bon à rien, mec, réponds au téléphone. »
  • B : « Détends-toi, je suis occupé. »

14.

  • A: “If you carry on like that, you’ll end up a wasteman.”
  • B: “I know, I need to do better.”
  • A : « Si tu continues comme ça, tu vas finir bon à rien. »
  • B : « Je sais, il faut que je m’améliore. »

15.

  • A: “Wasteman moves only get you into trouble.”
  • B: “I don’t want that, I promise.”
  • A : « Les bêtises de bon à rien ne t’amènent que des ennuis. »
  • B : « Je ne veux pas ça, je te promets. »

16.

  • A: “He’s such a wasteman; he can’t even hold a job.”
  • B: “It’s sad but true.”
  • A : « C’est un bon à rien ; il ne garde même pas un boulot. »
  • B : « C’est triste mais vrai. »

17.

  • A: “Stop being a wasteman and focus on your future.”
  • B: “Thanks for the reality check.”
  • A : « Arrête de faire le bon à rien et concentre-toi sur ton avenir. »
  • B : « Merci pour le rappel à la réalité. »

18.

  • A: “Wasteman behaviour won’t help you succeed.”
  • B: “I’m starting to understand that.”
  • A : « Ce genre de comportement de bon à rien ne t’aidera pas à réussir. »
  • B : « Je commence à comprendre ça. »

19.

  • A: “Did you see that wasteman messing around again?”
  • B: “Classic him.”
  • A : « T’as vu ce bon à rien qui fait encore le pitre ? »
  • B : « Comme d’habitude. »

20.

  • A: “You wasted your chance, total wasteman.”
  • B: “I know, I blew it.”
  • A : « Tu as gâché ta chance, bon à rien. »
  • B : « Je sais, j’ai foutu tout en l’air. »

Pour faire court

  • “Wasteman” est une expression familière et relativement forte pour qualifier quelqu’un d’inutile, paresseux ou sans ambition.
  • À première vue, ce mot peut sembler dur, mais dans certains contextes humoristiques ou entre amis, il peut aussi être utilisé de façon plus légère.
  • Mine de rien, bien saisir ce genre d’argot vous évite d’être piégé par des expressions qui peuvent sembler anodines mais qui, sous un autre angle, expriment une critique profonde.
  • Les dérivés (“wasta”, “wastey”) fonctionnent sur la même base, avec des nuances de familiarité encore plus marquées.

➡️ En cas de doute, consultez toujours une source officielle ou un professionnel qualifié.


Sources consultées

  • Cambridge English Dictionary – définition formelle de “wasteman”
  • Urban Dictionary – usages et sens populaire
  • Jamaican Patwah Dictionary – origine et nuances culturelles
  • Articles d’analyse sur la psychologie du “wasteman” dans le contexte anglophone

Je reste à votre disposition si vous souhaitez approfondir l’argot britannique ou recevoir des exemples complémentaires adaptés à vos besoins.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci