Traduction de « Beyond »
[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »]
Français de France
Traduction principale : — « Au-delà » ou « Outre ».
Contexte : « Au-delà » est utilisé pour exprimer une notion de dépassement ou de limite dépassée, tandis que « Outre » marque une idée de distance ou de dépassement spatial ou temporel.
Synonymes : — « Plus loin », « Au-dessus ».
Exemple : — « Il y a une vie au-delà des montagnes. »
Traduction : « There is life beyond the mountains. »
Français canadien (québécois)
Traduction principale : — « Au-delà » ou « Outre ».
Contexte : Utilisé comme en français de France.
Différence notable : Pas de variation linguistique ou culturelle significative identifiée.
Français africain
Traduction principale : — « Au-delà » ou « Outre ».
Contexte : Utilisation similaire aux autres variantes régionales.
Différence notable : Pas de variation linguistique ou culturelle significative identifiée.
Autres façons de traduire « Beyond »
| Expression | Traduction française | Exemple en anglais | Traduction de l’exemple |
|---|---|---|---|
| Farther than | Plus loin que | « The village is farther than the hills. » | « Le village est plus loin que les collines. » |
| Outside of | En dehors de | « Outside of the city, there is quiet. » | « En dehors de la ville, il y a du calme. » |
| Over and above | Au-dessus et au-delà | « He went over and above his duties. » | « Il est allé au-dessus et au-delà de ses devoirs. » |
Expressions qui peuvent être associées à « Beyond »
- Beyond limits : Au-delà des limites
- Beyond comprehension : Au-delà de la compréhension
- Beyond the horizon : Au-delà de l’horizon
- Beyond expectation : Au-delà des attentes
- Beyond belief : Au-delà de l’imaginable
- Beyond recognition : Méconnaissable / Au-delà de la reconnaissance
Beyond – traduction définition
[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français – Langue source du site » widget_look= »flags_name »]
Le mot « beyond » en anglais peut revêtir de nombreuses significations selon le contexte. Il exprime souvent une notion de dépassement, d’aller au-delà ou même d’inaccessibilité. Voici ses différentes traductions possibles en français, accompagnées d’exemples précis.
1. « Au-delà de » pour indiquer une position ou un concept dépassant un point précis
La traduction la plus courante de « beyond » est « au-delà de », utilisée pour exprimer une position, une limite ou une idée dépassée.
Exemple :
- The mountains lie beyond the river. → Les montagnes se trouvent au-delà de la rivière.
Cette traduction est souvent utilisée dans un sens spatial ou figuré.
2. « Plus que » pour indiquer une intensité ou une quantité
« Beyond » peut également se traduire par « plus que » ou « au-delà » lorsqu’il indique une intensité ou une importance exceptionnelle.
Exemple :
- The experience was beyond amazing. → L’expérience était plus qu’incroyable.
Cette utilisation est souvent associée à un langage émotionnel ou emphatique.
3. « Hors de portée » ou « inaccessible » pour décrire une limite infranchissable
Dans certains contextes, « beyond » peut se traduire par « hors de portée » ou « inaccessible ».
Exemple :
- The treasure was beyond their reach. → Le trésor était hors de leur portée.
Cette version reflète une idée d’inaccessibilité ou d’impossibilité.
4. Utilisation idiomatique : « au-delà de toute attente »
Dans des expressions idiomatiques, « beyond » est souvent utilisé pour souligner un dépassement extrême, comme dans « au-delà de toute attente ».
Exemple :
- Her kindness was beyond expectations. → Sa gentillesse était au-delà de toute attente.
Cette traduction met l’accent sur une performance ou un comportement extraordinaire.
5. Conjugaison et variations associées
A. Expressions composées
Des expressions telles que « beyond belief » se traduisent par « incroyable » ou « au-delà de ce qu’on peut croire ».
Exemple :
- The situation was beyond belief. → La situation était incroyable.
B. Sens négatif ou figuré
Dans un registre figuré ou négatif, « beyond help » peut se traduire par « sans espoir » ou « au-delà de toute aide ».
Exemple :
- The car was damaged beyond repair. → La voiture était endommagée au-delà de toute réparation.
Conclusion
Le mot « beyond » est riche de nuances et de significations en anglais. En français, il peut être traduit par « au-delà de », « plus que », « hors de portée », ou encore dans des expressions idiomatiques spécifiques comme « au-delà de toute attente ». Comprendre ces subtilités permet de l’utiliser avec précision dans divers contextes.