Through – traduction: 10 façons de le dire en anglais–français

Option 1 :

Through / À travers

  • Variantes dérivées :
    • « Via / Via »
  • Exemple (Anglais – Présent simple) : « The sunlight shines through the window. »
  • Traduction (Français) : « La lumière du soleil brille à travers la fenêtre. »
  • Contexte & Explication : Terme de base pour indiquer le passage du point A au point B (spatialement ou figurativement).

Option 2 :

Go through / Traverser

  • Variantes dérivées :
    • « Pass through / Passer par »
  • Exemple (Anglais – Passé simple) : « We went through the tunnel yesterday. »
  • Traduction (Français) : « Nous avons traversé le tunnel hier. »
  • Contexte & Explication : Indique le déplacement d’un point à un autre, souvent utilisé pour décrire le transit physique ou la traversée d’une expérience.

Option 3 :

Get through / Se remettre de / Surmonter

  • Variantes dérivées :
    • « Recover from / Se rétablir de »
  • Exemple (Anglais – Présent simple) : « She gets through difficult times with strength. »
  • Traduction (Français) : « Elle surmonte les périodes difficiles avec force. »
  • Contexte & Explication : Utilisé de façon figurative pour signifier la résilience face aux difficultés.

Option 4 :

Throughout / Tout au long de

  • Variantes dérivées :
    • « All through / De bout en bout »
  • Exemple (Anglais – Présent simple) : « He worked throughout the day. »
  • Traduction (Français) : « Il a travaillé tout au long de la journée. »
  • Contexte & Explication : Souligne une continuité dans le temps, idéale pour exprimer la durée d’une action.

Option 5 :

By means of / Par le biais de

  • Variantes dérivées :
    • « Using / En utilisant »
  • Exemple (Anglais – Présent simple) : « We accomplished the task by means of teamwork. »
  • Traduction (Français) : « Nous avons accompli la tâche par le biais du travail d’équipe. »
  • Contexte & Explication : Employé dans des contextes formels pour exprimer la méthode ou l’outil utilisé afin d’atteindre un résultat.

Option 6 :

Via / Via

  • Variantes dérivées :
    • « Through / À travers » (similaire, mais plus concis)
  • Exemple (Anglais – Présent simple) : « She traveled via train. »
  • Traduction (Français) : « Elle a voyagé via le train. »
  • Contexte & Explication : Terme emprunté à l’anglais et largement utilisé en français moderne lorsqu’il s’agit de moyens de transport ou d’itinéraires.

Option 7 :

Straight through / Directement à travers

  • Variantes dérivées :
    • « All the way through / De bout en bout »
  • Exemple (Anglais – Présent simple) : « He drove straight through the city. »
  • Traduction (Français) : « Il a conduit directement à travers la ville. »
  • Contexte & Explication : Indique une action réalisée sans interruption, souvent utilisée pour décrire un trajet sans détours.

Option 8 :

See through / Voir clair / Percevoir

  • Variantes dérivées :
    • « Discern / Déceler »
  • Exemple (Anglais – Présent simple) : « I can see through his excuses. »
  • Traduction (Français) : « Je vois clair dans ses excuses. »
  • Contexte & Explication : Utilisé de façon figurative pour exprimer la capacité à comprendre ou découvrir la vérité derrière quelque chose.

Option 9 :

Get through to / Parvenir à joindre

  • Variantes dérivées :
    • « Reach / Atteindre »
  • Exemple (Anglais – Présent simple) : « I finally got through to him on the phone. »
  • Traduction (Français) : « J’ai enfin réussi à le joindre au téléphone. »
  • Contexte & Explication : Employé dans le contexte de la communication, il signifie réussir à établir le contact avec quelqu’un.

Option 10 :

Run through / Parcourir rapidement

  • Variantes dérivées :
    • « Skim through / Survoler »
  • Exemple (Anglais – Présent simple) : « She ran through the report before the meeting. »
  • Traduction (Français) : « Elle a parcouru rapidement le rapport avant la réunion. »
  • Contexte & Explication : Indique une lecture ou une revue rapide d’un texte ou d’une procédure, souvent dans un contexte professionnel ou académique.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci