Smacks (slang) : signification français-anglais formel + 20 exemples en dialogues

Guide expert : élaboré par presentation-cv-simple.com.


Signification de « smacks » en anglais formel et argotique

Le terme “smacks” est un mot anglais à plusieurs sens, dont certains sont très familiers voire argotiques. Dans un usage formel, to smack signifie frapper, gifler ou donner un coup. Mais en argot (slang), “smacks” a plusieurs acceptions importantes qu’il convient de bien distinguer pour ne pas se tromper.


Plusieurs sens du mot « smack » et son pluriel « smacks » en argot

  1. Argot critique / “smacks of” :

La forme “smacks of” signifie “avoir une saveur de”, “sentir le” dans un sens figuré : par exemple, “That smacks of hypocrisy” = “Ça sent l’hypocrisie”, ce qui exprime qu’il y a une forme de reproche ou de doute.

  1. Slang : “Smacks” = héroïne :

Très important, au registre de la drogue, “smack” ou “smacks” désignent l’héroïne, particulièrement sous forme de “black tar heroin”. Ce mot est associé à une substance illicite, ce qui demande une vigilance particulière selon le contexte.

  1. Critique / “smacking someone” (= frapper quelqu’un), mais aussi “smacking” comme “frapper”, tape légère (familier).
  1. Nouveau sens argotique : critiquer quelqu’un dans son dos, ou “to give a smackdown” qui est une forme d’humiliation verbale.

Au-delà, le singulier “smack” est aussi utilisé familièrement pour désigner un baiser léger, mais là le pluriel “smacks” est plutôt rare.


Traduction en français

  • Smacks (sens principal argotique) = héroïne (drogués).
  • Smacks (pluriel de smack, coup) = coups, claques.
  • Smacks of = “sentir l’…”, “avoir l’air de…”, souvent suivi d’une connotation négative (“sentir le mensonge”, “ressentir une forme d’hypocrisie”).

Dérivés et expressions courantes

  • Smackdown : un humiliement ou une correction verbale ou physique grave.
  • Smack talk : propos moqueurs, provocateurs ou insultants.
  • Smack of something : donner l’impression de quelque chose de reprochable.
  • Give someone a smack : donner une claque.

20 exemples en dialogues (anglais + traduction française)


1.

  • A: “This deal smacks of corruption.”
  • B: “I agree, it doesn’t seem right.”
  • A : « Cette affaire sent la corruption. »
  • B : « Je suis d’accord, ça ne semble pas correct. »

2.

  • A: “He got a couple of smacks from his mom for messing up.”
  • B: “Tough love, I guess.”
  • A : « Il a pris quelques claques de sa mère pour avoir fait une bêtise. »
  • B : « C’est de l’amour dur, j’imagine. »

3.

  • A: “Smacks as a drug are unfortunately widespread.”
  • B: “Yes, addiction is a serious problem.”
  • A : « L’héroïne est malheureusement répandue. »
  • B : « Oui, la dépendance est un grave problème. »

4.

  • A: “Don’t give me that smack talk.”
  • B: “I’m just trying to be honest.”
  • A : « Ne me lance pas ces propos provocateurs. »
  • B : « J’essaie seulement d’être honnête. »

5.

  • A: “The politician’s speech smacks of hypocrisy.”
  • B: “Many feel the same way.”
  • A : « Le discours du politicien sent l’hypocrisie. »
  • B : « Beaucoup le ressentent aussi. »

6.

  • A: “He’s been clean from smacks for 2 years now.”
  • B: “That’s great to hear.”
  • A : « Il n’a pas touché à l’héroïne depuis 2 ans maintenant. »
  • B : « C’est une bonne nouvelle. »

7.

  • A: “I don’t like how that smacks of favoritism.”
  • B: “Fair enough.”
  • A : « Je n’aime pas que ça donne l’impression de favoritisme. »
  • B : « Tout à fait. »

8.

  • A: “She smacked him lightly on the cheek.”
  • B: “Was it playful or serious?”
  • A : « Elle lui a donné une légère claque sur la joue. »
  • B : « C’était joueur ou sérieux ? »

9.

  • A: “The song literally smacks!”
  • B: “Yeah, it really hits hard.”
  • A : « Cette chanson déchire ! »
  • B : « Oui, elle envoie du lourd. »

10.

  • A: “He gave me a smack when I wasn’t looking!”
  • B: “That’s not very nice.”
  • A : « Il m’a giflé quand je ne regardais pas ! »
  • B : « Ce n’est pas très gentil. »

11.

  • A: “The news smacked of sensationalism.”
  • B: “They like to grab attention.”
  • A : « Les nouvelles avaient un air de sensationnalisme. »
  • B : « Ils aiment attirer l’attention. »

12.

  • A: “Smack talk is common in competitive sports.”
  • B: “Yes, it’s part of the game.”
  • A : « Les provocations verbales sont courantes dans le sport compétitif. »
  • B : « Oui, ça fait partie du jeu. »

13.

  • A: “He tried smacks but ended up in rehab.”
  • B: “It’s a tough road to recovery.”
  • A : « Il a essayé l’héroïne mais a fini en cure de désintoxication. »
  • B : « La rémission est un parcours difficile. »

14.

  • A: “There was a smackdown during the debate.”
  • B: “Sounds intense!”
  • A : « Il y a eu un échange virulent pendant le débat. »
  • B : « Ça avait l’air intense ! »

15.

  • A: “His attitude smacks of arrogance.”
  • B: “That won’t get him far.”
  • A : « Son attitude sent l’arrogance. »
  • B : « Ça ne l’emmènera pas loin. »

16.

  • A: “She smacked the table to get attention.”
  • B: “That must have been loud.”
  • A : « Elle a frappé la table pour attirer l’attention. »
  • B : « Ça a dû faire du bruit. »

17.

  • A: “Smacks are a deadly drug.”
  • B: “Yes, users risk their lives.”
  • A : « L’héroïne est une drogue mortelle. »
  • B : « Oui, les usagers risquent leur vie. »

18.

  • A: “That scene smacked of betrayal.”
  • B: “I felt it too.”
  • A : « Cette scène sentait la trahison. »
  • B : « Je l’ai ressenti aussi. »

19.

  • A: “I heard he got a smackdown last night.”
  • B: “Yeah, he really got defeated.”
  • A : « J’ai entendu qu’il s’est fait humilier hier soir. »
  • B : « Oui, il s’est fait vraiment battre. »

20.

  • A: “Smacks can cause severe addiction.”
  • B: “Prevention is key.”
  • A : « L’héroïne cause une forte addiction. »
  • B : « La prévention est essentielle. »

Pour faire court

  • Le mot “smacks” possède plusieurs sens en argot anglais : il peut faire référence à des claques, à des critiques, ou encore à l’héroïne, ce qui est une nuance majeure à connaître.
  • À première vue, il s’agit d’un terme polyvalent mais toujours chargé d’une connotation forte, qu’elle soit physique, morale ou liée à la drogue.
  • Mine de rien, utiliser ce mot sans bien saisir son contexte peut prêter à confusion, voire à des maladresses embarrassantes.
  • Sous un autre angle, “smacks” montre la richesse et la complexité du langage familier anglais.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci