Smacks (slang) : signification français-anglais formel + 20 exemples en dialogues

Guide expert : élaboré par presentation-cv-simple.com.


Signification de « smacks » en anglais formel et argotique

Le terme “smacks” est un mot anglais à plusieurs sens, dont certains sont très familiers voire argotiques. Dans un usage formel, to smack signifie frapper, gifler ou donner un coup. Mais en argot (slang), “smacks” a plusieurs acceptions importantes qu’il convient de bien distinguer pour ne pas se tromper.


Plusieurs sens du mot « smack » et son pluriel « smacks » en argot

  1. Argot critique / “smacks of” :

La forme “smacks of” signifie “avoir une saveur de”, “sentir le” dans un sens figuré : par exemple, “That smacks of hypocrisy” = “Ça sent l’hypocrisie”, ce qui exprime qu’il y a une forme de reproche ou de doute.

  1. Slang : “Smacks” = héroïne :

Très important, au registre de la drogue, “smack” ou “smacks” désignent l’héroïne, particulièrement sous forme de “black tar heroin”. Ce mot est associé à une substance illicite, ce qui demande une vigilance particulière selon le contexte.

  1. Critique / “smacking someone” (= frapper quelqu’un), mais aussi “smacking” comme “frapper”, tape légère (familier).
  1. Nouveau sens argotique : critiquer quelqu’un dans son dos, ou “to give a smackdown” qui est une forme d’humiliation verbale.

Au-delà, le singulier “smack” est aussi utilisé familièrement pour désigner un baiser léger, mais là le pluriel “smacks” est plutôt rare.


Traduction en français

  • Smacks (sens principal argotique) = héroïne (drogués).
  • Smacks (pluriel de smack, coup) = coups, claques.
  • Smacks of = “sentir l’…”, “avoir l’air de…”, souvent suivi d’une connotation négative (“sentir le mensonge”, “ressentir une forme d’hypocrisie”).

Dérivés et expressions courantes

  • Smackdown : un humiliement ou une correction verbale ou physique grave.
  • Smack talk : propos moqueurs, provocateurs ou insultants.
  • Smack of something : donner l’impression de quelque chose de reprochable.
  • Give someone a smack : donner une claque.

20 exemples en dialogues (anglais + traduction française)


1.

  • A: “This deal smacks of corruption.”
  • B: “I agree, it doesn’t seem right.”
  • A : « Cette affaire sent la corruption. »
  • B : « Je suis d’accord, ça ne semble pas correct. »

2.

  • A: “He got a couple of smacks from his mom for messing up.”
  • B: “Tough love, I guess.”
  • A : « Il a pris quelques claques de sa mère pour avoir fait une bêtise. »
  • B : « C’est de l’amour dur, j’imagine. »

3.

  • A: “Smacks as a drug are unfortunately widespread.”
  • B: “Yes, addiction is a serious problem.”
  • A : « L’héroïne est malheureusement répandue. »
  • B : « Oui, la dépendance est un grave problème. »

4.

  • A: “Don’t give me that smack talk.”
  • B: “I’m just trying to be honest.”
  • A : « Ne me lance pas ces propos provocateurs. »
  • B : « J’essaie seulement d’être honnête. »

5.

  • A: “The politician’s speech smacks of hypocrisy.”
  • B: “Many feel the same way.”
  • A : « Le discours du politicien sent l’hypocrisie. »
  • B : « Beaucoup le ressentent aussi. »

6.

  • A: “He’s been clean from smacks for 2 years now.”
  • B: “That’s great to hear.”
  • A : « Il n’a pas touché à l’héroïne depuis 2 ans maintenant. »
  • B : « C’est une bonne nouvelle. »

7.

  • A: “I don’t like how that smacks of favoritism.”
  • B: “Fair enough.”
  • A : « Je n’aime pas que ça donne l’impression de favoritisme. »
  • B : « Tout à fait. »

8.

  • A: “She smacked him lightly on the cheek.”
  • B: “Was it playful or serious?”
  • A : « Elle lui a donné une légère claque sur la joue. »
  • B : « C’était joueur ou sérieux ? »

9.

  • A: “The song literally smacks!”
  • B: “Yeah, it really hits hard.”
  • A : « Cette chanson déchire ! »
  • B : « Oui, elle envoie du lourd. »

10.

  • A: “He gave me a smack when I wasn’t looking!”
  • B: “That’s not very nice.”
  • A : « Il m’a giflé quand je ne regardais pas ! »
  • B : « Ce n’est pas très gentil. »

11.

  • A: “The news smacked of sensationalism.”
  • B: “They like to grab attention.”
  • A : « Les nouvelles avaient un air de sensationnalisme. »
  • B : « Ils aiment attirer l’attention. »

12.

  • A: “Smack talk is common in competitive sports.”
  • B: “Yes, it’s part of the game.”
  • A : « Les provocations verbales sont courantes dans le sport compétitif. »
  • B : « Oui, ça fait partie du jeu. »

13.

  • A: “He tried smacks but ended up in rehab.”
  • B: “It’s a tough road to recovery.”
  • A : « Il a essayé l’héroïne mais a fini en cure de désintoxication. »
  • B : « La rémission est un parcours difficile. »

14.

  • A: “There was a smackdown during the debate.”
  • B: “Sounds intense!”
  • A : « Il y a eu un échange virulent pendant le débat. »
  • B : « Ça avait l’air intense ! »

15.

  • A: “His attitude smacks of arrogance.”
  • B: “That won’t get him far.”
  • A : « Son attitude sent l’arrogance. »
  • B : « Ça ne l’emmènera pas loin. »

16.

  • A: “She smacked the table to get attention.”
  • B: “That must have been loud.”
  • A : « Elle a frappé la table pour attirer l’attention. »
  • B : « Ça a dû faire du bruit. »

17.

  • A: “Smacks are a deadly drug.”
  • B: “Yes, users risk their lives.”
  • A : « L’héroïne est une drogue mortelle. »
  • B : « Oui, les usagers risquent leur vie. »

18.

  • A: “That scene smacked of betrayal.”
  • B: “I felt it too.”
  • A : « Cette scène sentait la trahison. »
  • B : « Je l’ai ressenti aussi. »

19.

  • A: “I heard he got a smackdown last night.”
  • B: “Yeah, he really got defeated.”
  • A : « J’ai entendu qu’il s’est fait humilier hier soir. »
  • B : « Oui, il s’est fait vraiment battre. »

20.

  • A: “Smacks can cause severe addiction.”
  • B: “Prevention is key.”
  • A : « L’héroïne cause une forte addiction. »
  • B : « La prévention est essentielle. »

Pour faire court

  • Le mot “smacks” possède plusieurs sens en argot anglais : il peut faire référence à des claques, à des critiques, ou encore à l’héroïne, ce qui est une nuance majeure à connaître.
  • À première vue, il s’agit d’un terme polyvalent mais toujours chargé d’une connotation forte, qu’elle soit physique, morale ou liée à la drogue.
  • Mine de rien, utiliser ce mot sans bien saisir son contexte peut prêter à confusion, voire à des maladresses embarrassantes.
  • Sous un autre angle, “smacks” montre la richesse et la complexité du langage familier anglais.

Related Post