Traduction de « Sinner » en Français
[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] - [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »]
Le terme « sinner » en anglais est couramment traduit par « pécheur » lorsqu’il s’agit d’un homme, et « pécheresse » pour désigner une femme. Cette traduction est utilisée dans le contexte religieux pour indiquer une personne qui commet un péché.
1. Utilisation comme Nom
En tant que nom, « sinner » désigne quelqu’un qui enfreint des lois morales ou religieuses. Voici comment il est traduit :
-
The sinner prayed for forgiveness. → Le pécheur a imploré le pardon. (source : Linguee)
2. Contextes d’Utilisation
Dans les textes religieux, tels que des extraits de la Bible, « sinner » est souvent utilisé pour illustrer le thème du pardon ou de la rédemption :
-
Jesus said that sinners who repented would be forgiven their sins. → Jésus a dit que les pécheurs qui se repentent se verront pardonner leurs péchés. (source : WordReference)
3. Traduction et Genre
Il est important de noter la différenciation de genre pour ce terme en français, « pécheur » pour les hommes et « pécheresse » pour les femmes, afin de garder le texte sensible aux nuances culturelles et grammaticales.
4. Utilisation Appropriée
Le terme « sinner » étant chargé culturellement et spirituellement, son usage est souvent limité à des contextes où des notions de moralité, de transgression et de pardon sont présentes. Utilisez-le avec soin pour éviter toute connotation inexacte.
5. Resources Complémentaires
Pour plus de détails et des exemples supplémentaires sur l’utilisation du mot « sinner » dans différents contextes, vous pouvez consulter des ressources en ligne comme Larousse et PONS.
Conclusion
La traduction de « sinner » en français est directe mais transporte tout de même une profondeur sémantique qui doit être respectée selon le contexte. Que ce soit dans une conversation ordinaire ou un texte religieux, « pécheur/pécheresse » traduit non seulement une action, mais aussi une posture morale et spirituelle.