Pull up – traduction en français : 8 façons de le dire

1. pull up / s’arrêter

Variantes dérivées :

  • pulling up / en s’arrêtant
  • pulled up / arrêté

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up at the curb.”
    • Français : “Je m’arrête au bord du trottoir. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up in front of the store.”
    • Français : “Je me suis arrêté devant le magasin. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up at the parking spot.”
    • Français : “Je m’arrêterai à l’emplacement de parking. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Utilisé principalement en conduite, ce terme indique l’action de s’arrêter ou de se garer, souvent près d’un trottoir ou d’une zone de stationnement.

2. pull up a chair / prends une chaise

Variantes dérivées :

  • pulling up a chair / en prenant une chaise
  • pulled up a chair / pris une chaise

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up a chair to join the conversation.”
    • Français : “Je prends une chaise pour rejoindre la conversation. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up a chair and sat down.”
    • Français : “J’ai pris une chaise et me suis assis. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up a chair for my friend.”
    • Français : “Je prendrai une chaise pour mon ami. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Expression conviviale invitant quelqu’un à s’installer, souvent employée dans des contextes informels ou lors de rassemblements.

3. pull up your socks / remonte tes chaussettes

Variantes dérivées :

  • pulling up your socks / en remontant tes chaussettes
  • pulled up your socks / remonté tes chaussettes

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up my socks before the exam.”
    • Français : “Je remonte mes chaussettes avant l’examen. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up my socks to meet the challenge.”
    • Français : “J’ai remonté mes chaussettes pour relever le défi. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up my socks for the competition.”
    • Français : “Je remonterai mes chaussettes pour la compétition. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Bien que la traduction littérale puisse paraître cocasse, cette métaphore signifie qu’il faut se ressaisir ou se préparer sérieusement face à un défi.

4. pull up stakes / quitter son territoire

Variantes dérivées :

  • pulling up stakes / en quittant son territoire
  • pulled up stakes / quitté son territoire

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up stakes when opportunity calls.”
    • Français : “Je quitte mon territoire quand l’opportunité se présente. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up stakes and moved to a new city.”
    • Français : “J’ai quitté mon territoire et déménagé dans une nouvelle ville. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up stakes soon.”
    • Français : “Je quitterai mon territoire bientôt. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Cette expression est utilisée de façon métaphorique pour signifier le fait de partir d’un lieu ou d’une situation en quête de meilleures opportunités.

5. pull yourself up by your bootstraps / se hisser par ses propres bottes

Variantes dérivées :

  • pulling yourself up by your bootstraps / en se hissant par ses propres bottes
  • pulled yourself up by your bootstraps / s’est hissé par ses propres bottes

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull myself up by my bootstraps to overcome adversity.”
    • Français : “Je me hisse par mes propres bottes pour surmonter l’adversité. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled myself up by my bootstraps after setbacks.”
    • Français : “Je me suis hissé par mes propres bottes après des revers. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull myself up by my bootstraps to achieve my goals.”
    • Français : “Je me hisserai par mes propres bottes pour atteindre mes objectifs. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Cette métaphore encourage l’autonomie et l’effort personnel en incitant à se relever face aux difficultés sans attendre d’aide extérieure.

6. pull up the anchor / remonter l’ancre

Variantes dérivées :

  • pulling up the anchor / en remontant l’ancre
  • pulled up the anchor / remonté l’ancre

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up the anchor before leaving the harbor.”
    • Français : “Je remonte l’ancre avant de quitter le port. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up the anchor after docking.”
    • Français : “J’ai remonté l’ancre après l’amarrage. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up the anchor when the signal is given.”
    • Français : “Je remonterai l’ancre quand le signal sera donné. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Employée dans un contexte maritime, cette expression indique le geste préparatoire au départ d’un navire ou au changement de cap.

7. pull-up / traction

Variantes dérivées :

  • pull-ups / tractions
  • doing pull-ups / faisant des tractions

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I do pull-ups every day.”
    • Français : “Je fais des tractions tous les jours. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have done pull-ups at the gym.”
    • Français : “J’ai fait des tractions à la salle de sport. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will master the pull-ups soon.”
    • Français : “Je maîtriserai les tractions bientôt. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Terme incontournable dans le milieu du fitness, il désigne l’exercice de traction sur une barre de façon répétée pour renforcer la musculature du haut du corps.

8. pull up on / s’arrêter auprès de

Variantes dérivées :

  • pulling up on / en s’arrêtant auprès de
  • pulled up on / s’est arrêté auprès de

Exemples :

  • Présent :
    • Anglais : “I pull up on my friends after work.”
    • Français : “Je m’arrête auprès de mes amis après le travail. (Présent)”
  • Passé composé :
    • Anglais : “I have pulled up on him to say hello.”
    • Français : “Je me suis arrêté auprès de lui pour dire bonjour. (Passé composé)”
  • Futur simple :
    • Anglais : “I will pull up on you later.”
    • Français : “Je m’arrêterai auprès de toi plus tard. (Futur simple)”

Explication contextuelle : Très employée dans le langage familier, surtout dans un contexte urbain, cette expression signifie s’arrêter rapidement chez quelqu’un ou dans un lieu précis.

Related Post

check – Traduction en françaischeck – Traduction en français

Traduction de ‌ »Check » en français Ajouter‌ le script suivant sans modification : [gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] ‍ – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] –