W jaki sposób?
W Ewangeliach nie ma żadnego materiału biblijnego, który wyraźnie wspominałby o tym wyrażeniu. Ewangelie są opisami nauk i życia Jezusa Chrystusa, przedstawionymi w Nowym Testamencie w Biblii. W kontekście tego wyrażenia nie odnoszą się one do postaci o imieniu Piotr, Paweł czy Jakub.
Poprzyj swoje odpowiedzi przykładami i najnowszymi liczbami
Ewangelie powstały pomiędzy 70 a 100 rokiem naszej ery i nie zawierają wzmianek o tym wyrażeniu. Ewangelie, jak są znane dzisiaj, to teksty kanoniczne wybrane spośród wielu innych pism pochodzących z tej samej epoki. Pierwsi chrześcijanie uznawali ich za natchnionych przez Boga i autorytatywnych w wierze chrześcijańskiej.
Dlaczego?
Wyrażenie „Uszczęśliw Pierre’a, Paula lub Jacques’a” jest powszechnym idiomatycznym wyrażeniem w języku francuskim, które ogólnie oznacza zrobienie czegoś, aby zadowolić wszystkich lub zadowolić szerokie grono ludzi. Służy do wyrażenia uwzględnienia interesów i pragnień różnych osób lub grup.
Wyrażenia tego można używać w wielu kontekstach, np. w relacjach osobistych, w świecie pracy, w polityce itp. Często używa się go, aby zilustrować trudność zadowolenia wszystkich i pogodzenia czasami rozbieżnych interesów.
Kiedy?
Wyrażenie to używane jest w języku francuskim od wielu lat i nie ma żadnego konkretnego związku z konkretnym okresem w historii. Jest nadal aktualne i powszechnie stosowane.
Gdzie?
Wyrażenia tego można używać we wszystkich krajach francuskojęzycznych, we wszystkich kontekstach, w których mówi się językiem francuskim.
Kto?
Nie ma konkretnych osób, sytuacji czy rzeczy, które w kontekście tego wyrażenia są bezpośrednio związane z Ewangelią. Raczej, wyrażenie to jest używane ogólnie, aby podkreślić trudność w usatysfakcjonowaniu wszystkich osób lub grup zaangażowanych w daną sytuację.
---
Źródła, z których korzystano (wraz z datą konsultacji):
– „To please Pierre, Paul or Jacques” – słownik Larousse (dostęp: 20)
– „Wyrażenia francuskie: skąd się biorą? » – Franceinfo (dostęp 20 listopada 2021)