Traduction de « My bad »
[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »]
Français (France): — « Ma faute »
Contexte : Utilisé pour reconnaître sa responsabilité dans une erreur.
Synonyme: — « Désolé, c’est ma faute »
Exemple: — « J’ai renversé du café partout. Ma faute ! »
Traduction : « I spilled coffee everywhere. My bad! »
Français canadien (Québécois): — « Ma bévue »
Contexte : Utilisé de manière informelle pour admettre une erreur.
Synonyme: — « Excusez, c’était une bourde »
Exemple: — « Désolé d’avoir oublié le rendez-vous, ma bévue ! »
Traduction : « Sorry for missing the meeting, my bad! »
Français africain: — « Je me suis trompé »
Contexte : Commun pour avouer une faute.
Synonyme: — « Je reconnais mon erreur »
Exemple: — « Je me suis trompé en comptant l’argent, my bad. »
Traduction : « I made a mistake counting the money, my bad. »
Autres façons de traduire « My bad »
| Contexte | Traduction française | Exemple en anglais | Traduction de l’exemple |
|---|---|---|---|
| Admettre une erreur | Ma faute | « Forgot to lock the door, my bad. » | « J’ai oublié de fermer la porte, ma faute. » |
| Prendre la responsabilité | Je me trompe | « Missed the deadline, my bad. » | « J’ai raté la date limite, je me trompe. » |
| Faire une bourde | Ma bévue | « Sent the wrong email, my bad. » | « J’ai envoyé le mauvais email, ma bévue. » |
Expressions qui peuvent être associées à « My bad »
- Sorry, that was my mistake : Désolé, c’était mon erreur
- My fault entirely : C’est entièrement ma faute
- Oops, my error : Oups, mon erreur
- I apologize, my bad : Je m’excuse, ma faute
- That was on me : C’était de ma faute
Profitez de la traduction de intelligence artificielle. Cet outil comprend le contexte de votre texte et le traduit avec justesse
Traduction de « My Bad »
[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »]
L’expression « my bad » est une expression familière en anglais utilisée pour reconnaître une erreur ou une faute personnelle. Dans un contexte canadien ou américain, elle correspond à une façon informelle de dire « c’est de ma faute » ou « désolé pour ça ». Très utilisée dans les conversations décontractées, elle a aujourd’hui franchi les frontières culturelles pour devenir courante dans divers contextes à travers le monde (source : [2], [5]).
1. Origine de l’expression
L’expression « my bad » a gagné en popularité dans les années 1990. Elle est souvent attribuée au film « Clueless » de 1995 où un personnage l’utilise pour reconnaître une faute, ce qui a contribué à ancrer l’expression dans la culture populaire (source : [3]).
Exemple dans la culture populaire :
-
Dans le film Clueless, après avoir évité un accident avec un cycliste lors d’un test de conduite, le personnage principal utilise « my bad » pour s’excuser de l’incident.
2. Usage Moderne
Aujourd’hui, « my bad » est utilisé dans de nombreux pays, souvent adopté tel quel même dans des cultures non anglophones. C’est une expression plutôt informelle, largement employée dans les discussions amicales et les environnements de travail urbains pour admettre simplement une erreur.
Traduction et équivalents :
-
En français : « Ma faute » ou « C’est de ma faute. »
-
En espagnol : « Mi culpa. »
-
En allemand : « Mein Fehler. »
-
En italien : « Colpa mia. »
-
En arabe : « خطئي » (khata’i).
3. Particularités et contexte culturel
L’expression a acquis une dimension culturelle, souvent associée à une attitude décontractée et informelle. Elle est surtout utilisée dans des contextes où une erreur mineure est faite et une reconnaissance rapide et simple est souhaitée, sans gravité excessive.
Exemple d’utilisation :
-
Après avoir fait tomber un stylo lors d’une réunion, on pourrait simplement dire, « my bad, » d’un air détendu pour montrer que l’on reconnaît l’erreur sans en faire trop.
Conclusion : pourquoi c’est si populaire ?
« My bad » est devenu un raccourci pratique pour exprimer une reconnaissance d’erreur sans la formalité d’un « excusez-moi » traditionnel. Sa légèreté et son ton amical en font une expression largement adoptée dans de nombreuses cultures, ajoutant une touche d’humour et de simplicité à nos interactions quotidiennes.
Que vous soyez en train de converser avec un collègue à Los Angeles ou d’échanger avec des amis à Paris, « my bad » vous permet d’admettre une erreur avec style et décontraction. Franchement, c’est presque comme si on ajoutait un smiley à la fin de sa phrase, non ?