« Mais » en italien – traduction : 10 façons de le dire français-italien

Ma / Mais

[gt-link lang= »de » label= »Deutsch » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »Italiano » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »en » label= »English » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »Espanol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »tl » label= »Filipino » widget_look= »flags_name »]

  • Formes dérivées : « ma infatti », « ma poi »
  • Exemple en italien (Présent) : « Ma oggi il cielo è strano, quasi irreale… »
  • Traduction en français (Présent) : « Mais aujourd’hui, le ciel est bizarre, presque irréel… »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, ma ho esitato, e poi ho deciso senza pensarci troppo. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, mais j’ai hésité, puis j’ai décidé sans vraiment réfléchir. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, ma, chissà, cambierà tutto in un attimo. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, mais, qui sait, tout changera en un instant. »
  • Contexte : Même quand tout semble aller de travers, on l’utilise pour signaler un contraste flagrant – bref, une pause dans la pensée, un pivot inattendu.

[translatex_box_custom source= »fr » target= »it » history= »off » text= » »]

Però / Pourtant

  • Formes dérivées : « peró », « però effettivamente »
  • Exemple en italien (Présent) : « Però oggi il gusto del caffè è speciale, un po’ sorprendente, eh? »
  • Traduction en français (Présent) : « Pourtant, aujourd’hui, le goût du café est particulier, un peu surprenant, hein ? »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, però ho notato un cambio nell’aria, qualcosa che non mi aveva colpito prima. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, pourtant, j’ai remarqué un changement dans l’atmosphère, quelque chose qui m’avait échappé. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, però, vedremo se le cose prenderanno davvero una nuova piega. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, pourtant, nous verrons si les choses prendront vraiment un nouveau tournant. »
  • Contexte : Parfois, quand l’opposition se fait douce et presque discrète, c’est le mot qui glisse dans la phrase pour marquer une nuance subtile – c’est comme un clin d’œil.

Tuttavia / Cependant

  • Formes dérivées : « tuttavia », « tuttavia in effetti »
  • Exemple en italien (Présent) : « Tuttavia, il panorama resta incantevole, nonostante tutto. »
  • Traduction en français (Présent) : « Cependant, le paysage demeure enchanteur, malgré tout. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, tuttavia, le nuvole si diradarono e il sole fece capolino. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, cependant, les nuages se sont dissipés et le soleil s’est montré. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, tuttavia, ci aspettiamo qualche sorpresa inaspettata. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, cependant, nous attendons quelques surprises inattendues. »
  • Contexte : On l’emploie pour atténuer, pour faire une concession qui adoucit l’argument – c’est un peu comme lever les yeux au ciel et sourire.

Eppure / Et pourtant

  • Formes dérivées : « eppure », « eppure davvero »
  • Exemple en italien (Présent) : « Eppure il silenzio parla, strano ma vero! »
  • Traduction en français (Présent) : « Et pourtant, le silence en dit long, bizarre mais vrai ! »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, eppure, ogni gesto rivelava emozioni nascoste. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, et pourtant, chaque geste révélait des émotions cachées. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, eppure, potremmo scoprire verità che non ci aspettavamo. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, et pourtant, nous pourrions découvrir des vérités auxquelles nous ne nous attendions pas. »
  • Contexte : Parfait quand l’opposition se fait presque mystérieuse, soulignant une nuance inattendue – tu vois, c’est comme une révélation furtive.

Invece / Par contre

  • Formes dérivées : « invece », « invece decisamente »
  • Exemple en italien (Présent) : « Invece di arrendersi, ha scelto di lottare – e questo fa la differenza, davvero. »
  • Traduction en français (Présent) : « Par contre, au lieu de renoncer, il a choisi de se battre – et ça fait toute la différence, vraiment. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, invece, ho seguito una strada completamente diversa, senza pensarci troppo. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, par contre, j’ai emprunté une voie totalement différente, sans trop y réfléchir. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, invece, potremmo scoprire nuove possibilità sorprendenti. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, par contre, nous pourrions découvrir de nouvelles possibilités surprenantes. »
  • Contexte : Idéal lorsque l’on veut marquer un contraste net entre deux alternatives – bref, ça change les idées, non?

Comunque / Quoi qu’il en soit

  • Formes dérivées : « comunque », « comunque pure »
  • Exemple en italien (Présent) : « Comunque la serata avanza, tra chiacchiere e risate, senza troppi fronzoli. »
  • Traduction en français (Présent) : « Quoi qu’il en soit, la soirée continue, entre discussions et rires, sans chichis. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, comunque, abbiamo finito la cena con un brindisi improvvisato – roba incredibile. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, quoi qu’il en soit, nous avons terminé le dîner par un toast improvisé – incroyable, non ? »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, comunque, ci attende una sorpresa che nessuno si aspetta davvero. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, quoi qu’il en soit, une surprise nous attend, à laquelle personne ne s’attend vraiment. »
  • Contexte : Employé pour admettre le destin implacable des choses sans trop se prendre la tête – c’est simple, c’est spontané.

Anzi / En fait

  • Formes dérivées : « anzi », « anzi davvero »
  • Exemple en italien (Présent) : « Anzi, questa situazione rende tutto ancora più intrigante – ci vuole un sorriso, no? »
  • Traduction en français (Présent) : « En fait, cette situation rend tout encore plus intrigant – il faut sourire, n’est-ce pas ? »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, anzi, ho notato che le cose non erano come sembravano all’inizio. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, en fait, j’ai remarqué que les choses n’étaient pas telles qu’elles semblaient au départ. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, anzi, probabilmente scopriremo una verità che rivoluzionerà tutto. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, en fait, nous découvrirons probablement une vérité qui révolutionnera tout. »
  • Contexte : Parfois, on renverse la vapeur pour rectifier une idée initiale – c’est décalé, c’est frais, c’est presque un scoop.

Nondimeno / Néanmoins

  • Formes dérivées : « nondimeno », « nondimeno però »
  • Exemple en italien (Présent) : « Nondimeno la sfida persiste, e non ci si arrende mai, davvero. »
  • Traduction en français (Présent) : « Néanmoins, le défi persiste, et on ne renonce jamais, vraiment. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, nondimeno ho apprezzato ogni istante, anche quelli difficili. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, néanmoins, j’ai apprécié chaque instant, même les plus difficiles. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, nondimeno affronteremo nuove sfide con determinazione. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, néanmoins, nous affronterons de nouveaux défis avec détermination. »
  • Contexte : Idéal pour marquer une concession tout en affirmant la continuité, c’est à la fois pragmatique et discret – comme un murmure d’assurance.

D’altronde / D’ailleurs

  • Formes dérivées : « d’altronde », « d’altronde pure »
  • Exemple en italien (Présent) : « D’altronde, ogni opinione ha il suo peso, non credi? »
  • Traduction en français (Présent) : « D’ailleurs, chaque opinion a son poids, tu ne trouves pas? »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, d’altronde, ho compreso che nulla accade per caso. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, d’ailleurs, j’ai compris que rien n’arrive par hasard. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, d’altronde, potremmo scoprire nuove strade da percorrere. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, d’ailleurs, nous pourrions découvrir de nouvelles voies à emprunter. »
  • Contexte : Pour ajouter une remarque en aparté, un petit supplément d’âme dans la conversation – c’est une manière de relativiser sans forcer.

In realtà / En réalité

  • Formes dérivées : « in realtà », « veramente in realtà »
  • Exemple en italien (Présent) : « In realtà, questo dettaglio nasconde una profonda verità, sai? »
  • Traduction en français (Présent) : « En réalité, ce détail cache une vérité profonde, tu sais? »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, in realtà, ho cambiato idea su ciò che credevo fermo. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, en réalité, j’ai changé d’avis sur ce que je pensais immuable. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, in realtà, potremo capire quelle sfumature che sfuggono all’apparenza. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, en réalité, nous pourrons comprendre ces nuances qui échappent aux apparences. »
  • Contexte : Quand il faut remettre les pendules à l’heure, sans fioritures, en revenant aux faits essentiels – c’est brut, c’est sincère.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci