왜 '미용사에게'가 아니라 '미용사에게'라고 말합니까?

왜 '미용사에게'가 아니라 '미용사에게'라고 말합니까?



코멘트?

논쟁:

"미용사에 가다"라는 표현은 일반적으로 미용사에 가는 것을 나타내는 데 사용됩니다. 전치사 "at"의 선택은 미용사가 자신의 작업 공간, 즉 미용실을 가진 사람으로 간주된다는 사실로 설명됩니다. "at"을 사용함으로써 우리는 종종 그의 직업 거주지와 동일시되는 미용사의 작업장에 들어간다는 사실을 강조합니다.

예를 들어, “의사에게 가세요”, “치과에 가세요”, “제과점에 가세요”라고 말할 수도 있습니다. 이 모든 경우에 우리는 해당 전문가가 자신의 직업을 수행하는 장소에 들어간다는 사실을 강조하기 위해 "at"을 사용합니다.

반면, 특정 개인과 관련된 것이 아니라 브랜드나 회사와 관련된 사업체나 시설에는 "au"를 사용합니다. 예를 들어, 우리는 "슈퍼마켓에 가세요", "레스토랑에 가세요", "영화관에 가세요"라고 말합니다. 이 경우에는 개인 공간이나 장소와 관련된 특정 개인에 대한 개념이 없습니다.



왜?

세부

"미용사에게 가다"라는 표현보다 "미용사에게 가다"라는 표현은 오랫동안 프랑스어에 뿌리내려 왔습니다. 이는 미용사가 활동을 수행하는 사적이고 친밀한 공간에 들어가는 개념을 반영합니다. "at"을 사용하면 미용사와 고객 사이의 개인적인 관계뿐 아니라 미용실의 개성도 강조됩니다.

또한, “hairdresser”라는 용어는 남성 명사이며, 프랑스어 문법 규칙에 따르면 남성 명사 뒤에 오는 전치사는 “au”가 아닌 “chez”인 경우가 많습니다. 이는 시간이 지남에 따라 프랑스어에 확립되고 통합된 언어적 선택입니다.



Quand?

논증과 예

"미용사에게 가다"라는 표현은 프랑스와 프랑스어권 국가에서 흔히 사용됩니다. 매일 사용되며 최근 몇 년 동안 사용에 큰 변화가 없었습니다.

예를 들어, 프랑스어를 구사하는 사람에게 “오늘 아침에 어디 가세요?”라고 묻는다면, », 그 사람은 “미용사에게 갈 거예요”라고 대답하기보다는 “미용사에게 갈 거예요”라고 대답할 가능성이 매우 높습니다.



오우?

"미용사에게 가다"라는 표현은 프랑스어를 사용하는 프랑스어권 국가, 특히 프랑스, ​​벨기에, 캐나다, 스위스 및 프랑스어권 아프리카 국가에서 사용됩니다.



누가?

이 표현에서 주어는 미용사에 가는 한 누구든지 될 수 있습니다. 이는 머리를 자르고 싶거나, 특별한 날을 위해 머리를 손질하고 싶거나, 정기적으로 헤어스타일을 관리하고 싶은 사람일 수 있습니다. 미용사는 미용사로 일하고 자신의 미용실에 손님을 맞이하는 사람입니다.

이 답변은 프랑스어의 일반적인 사용법을 관찰한 결과라는 점에 유의하는 것이 중요합니다. 이 답변에 대해 언급된 특정 출처가 없습니다.

:

    미용사한테는 왜 안 가?

저자 소개

저는 웹 사업가입니다. 웹마스터이자 웹사이트 편집자인 저는 인터넷 사용자가 정보에 훨씬 더 쉽게 접근할 수 있도록 하기 위해 인터넷 정보 검색 기술을 전문으로 하고 있습니다. 이 사이트에 있는 정보의 정확성을 보장하기 위해 모든 노력을 기울였음에도 불구하고 당사는 어떠한 오류에 대해서도 보장하거나 책임을 질 수 없습니다. 이 사이트에서 오류를 발견한 경우 jmandii{}yahoo.fr({}를 @로 교체) 연락처를 사용하여 알려주시면 감사하겠습니다. 최대한 빨리 수정하도록 노력하겠습니다. 감사해요