« Innit » (slang) : signification français-anglais formel + exemples

Guide expert: élaboré par presentation-cv-simple.com.

Si vous avez déjà entendu une conversation anglaise familière, peut-être dans un film britannique ou sur les réseaux sociaux, vous êtes sûrement tombé sur ce petit mot : « innit ». Ce terme peut sembler piquant à première vue, tant il est omniprésent dans du langage parlé, mais peu clair hors contexte. Allez, on s’y attelle, sans chichi ni détour.


Signification français – anglais formel

  • En anglais formel, « innit » est une contraction familière de « isn’t it », ce qui se traduit littéralement par « n’est-ce pas » ou parfois « non ? ». Mais attention — car le terme ne se limite pas à cette forme strictement. En fait, dans le langage familier britannique, « innit » peut remplacer plusieurs auxiliaires et verbes de la négation inversée, par exemple :

– isn’t it
– aren’t they
– isn’t he/she
– isn’t that
– et même « Don’t you think? » dans certains cas

  • En français, il s’agit donc d’une expression interrogative tag (question tag), qui sert à demander une confirmation ou une approbation, tout en insérant une touche familière, voire un effet de complicité orale.

Exemple plus formel :

  • « It’s cold today, isn’t it? » → « Il fait froid aujourd’hui, n’est-ce pas ? »
  • « She’s coming to the party, isn’t she? » → « Elle vient à la fête, non ? »

Dans la langue familière anglaise, surtout en Angleterre, il n’est pas rare d’entendre :

  • « It’s cold today, innit? »
  • « They’re late again, innit? »
  • « You like it here, innit? »

Dérivés et variations de « innit »

  • Innit bruv : ajoute un ton familier affectueux, « bruv » venant de « brother » utilisé entre amis, principalement dans le slang londonien.
  • Innit tho : rajoute un « though » contracté, pour accentuer la confirmation – c’est un peu comme dire « vraiment, n’est-ce pas ? ».
  • In’it : forme raccourcie parfois écrite ainsi.
  • Innit, yeah? : variante insistante.

Ces variations permettent de jouer avec le rythme et le ton dans la conversation.


20 exemples d’utilisation en dialogues (anglais – français)

A: « This movie is amazing, innit? »
B: « Absolutely, I loved it. »

A : « Ce film est génial, non ? »
B : « Carrément, je l’ai adoré. »

A: « You’re coming to the party tonight, innit? »
B: « Of course, wouldn’t miss it. »

A : « Tu viens à la soirée ce soir, non ? »
B : « Bien sûr, je manquerais ça pour rien au monde. »

A: « It’s freezing today, innit? »
B: « Yeah, better wrap up warm. »

A : « Il gèle aujourd’hui, hein ? »
B : « Ouais, mieux vaut bien se couvrir. »

A: « She’s really good at football, innit? »
B: « Definitely, she’s our best player. »

A : « Elle est vraiment forte au foot, tu trouves pas ? »
B : « Carrément, c’est notre meilleure joueuse. »

A: « They didn’t call you back, innit? »
B: « No, waiting on the answer. »

A : « Ils ne t’ont pas rappelé, hein ? »
B : « Non, j’attends une réponse. »

A: « This pizza tastes great, innit? »
B: « Best I’ve had in a long time. »

A : « Cette pizza est délicieuse, tu trouves pas ? »
B : « La meilleure que j’aie mangée depuis longtemps. »

A: « You don’t like this song, innit? »
B: « Not really, it’s too loud. »

A : « Tu n’aimes pas cette chanson, hein ? »
B : « Pas vraiment, c’est trop fort. »

A: « He’s late again, innit? »
B: « Always the same story. »

A : « Il est encore en retard, non ? »
B : « Toujours la même histoire. »

A: « We should go now, innit? »
B: « Yeah, better not be late. »

A : « On devrait y aller maintenant, non ? »
B : « Ouais, mieux vaut pas être en retard. »

A: « This homework is tough, innit? »
B: « Tell me about it. »

A : « Ce devoir est difficile, tu trouves pas ? »
B : « Tu m’étonnes. »

A: « She’s got that new phone, innit? »
B: « Yeah, the latest model. »

A : « Elle a ce nouveau téléphone, non ? »
B : « Ouais, le dernier modèle. »

A: « You’re hungry, innit? »
B: « Starving, actually. »

A : « Tu as faim, non ? »
B : « Je meurs de faim, en fait. »

A: « This place is awesome, innit? »
B: « Best spot in town! »

A : « Cet endroit est génial, tu trouves pas ? »
B : « Le meilleur du coin ! »

A: « I can’t believe it’s raining again, innit? »
B: « Typical British weather. »

A : « J’arrive pas à croire qu’il pleuve encore, hein ? »
B : « Le temps typique anglais. »

A: « You didn’t see that coming, innit? »
B: « Completely blindsided me. »

A : « Tu ne l’avais pas vu venir, hein ? »
B : « Ça m’a complètement pris au dépourvu. »

A: « The food here is just okay, innit? »
B: « Could definitely be better. »

A : « La bouffe ici est juste correcte, tu trouves pas ? »
B : « Ça pourrait être mieux, c’est sûr. »

A: « He doesn’t like football, innit? »
B: « Never been a fan. »

A : « Il n’aime pas le foot, non ? »
B : « Jamais été fan. »

A: « That movie was funny, innit? »
B: « I laughed a lot. »

A : « Ce film était drôle, tu trouves pas ? »
B : « J’ai beaucoup ri. »

A: « You need more coffee, innit? »
B: « Can’t function without it. »

A : « Tu as besoin de plus de café, non ? »
B : « Je ne peux pas fonctionner sans. »

A: « This exam is difficult, innit? »
B: « One of the hardest I’ve had. »

A : « Cet examen est difficile, tu trouves pas ? »
B : « Un des plus durs que j’ai eus. »


Pourquoi ce besoin de comprendre « innit » ?

À vrai dire, « innit » enrichit le langage oral d’une saveur colloquiale unique, marque de l’identité sociale et culturelle, notamment en Angleterre et dans les milieux urbains. Il participe à la fluidité et à la complicité dans l’échange, presque comme un petit clin d’œil.

Mine de rien, bien maîtriser cet « innit » dans la conversation vous évite d’avoir l’air d’un·e débutant·e, et vous ouvre la porte à une communication plus naturelle, spontanée, presque organique. Par conséquent, il n’est pas qu’un simple mot mais un véritable trait d’union dans la parole rapide.


➡️ En cas de doute, consultez toujours une source officielle ou un professionnel qualifié.


Sources :

  • Oxford English Dictionary, définition d’« Innit »
  • Cambridge Dictionary, articles sur les interjections familières anglaises
  • BBC Learning English, ressources sur le langage familier britannique

Ainsi, vous voilà paré·e pour naviguer sereinement parmi les « innit » et leurs cousins, avec en poche une palette de formules naturellement intégrées à votre expression orale ou écrite. Rien à redire, c’est du tout bon !

Related Post