« Innit » (slang) : signification français-anglais formel + exemples

Guide expert: élaboré par presentation-cv-simple.com.

Si vous avez déjà entendu une conversation anglaise familière, peut-être dans un film britannique ou sur les réseaux sociaux, vous êtes sûrement tombé sur ce petit mot : « innit ». Ce terme peut sembler piquant à première vue, tant il est omniprésent dans du langage parlé, mais peu clair hors contexte. Allez, on s’y attelle, sans chichi ni détour.


Signification français – anglais formel

  • En anglais formel, « innit » est une contraction familière de « isn’t it », ce qui se traduit littéralement par « n’est-ce pas » ou parfois « non ? ». Mais attention — car le terme ne se limite pas à cette forme strictement. En fait, dans le langage familier britannique, « innit » peut remplacer plusieurs auxiliaires et verbes de la négation inversée, par exemple :

– isn’t it
– aren’t they
– isn’t he/she
– isn’t that
– et même « Don’t you think? » dans certains cas

  • En français, il s’agit donc d’une expression interrogative tag (question tag), qui sert à demander une confirmation ou une approbation, tout en insérant une touche familière, voire un effet de complicité orale.

Exemple plus formel :

  • « It’s cold today, isn’t it? » → « Il fait froid aujourd’hui, n’est-ce pas ? »
  • « She’s coming to the party, isn’t she? » → « Elle vient à la fête, non ? »

Dans la langue familière anglaise, surtout en Angleterre, il n’est pas rare d’entendre :

  • « It’s cold today, innit? »
  • « They’re late again, innit? »
  • « You like it here, innit? »

Dérivés et variations de « innit »

  • Innit bruv : ajoute un ton familier affectueux, « bruv » venant de « brother » utilisé entre amis, principalement dans le slang londonien.
  • Innit tho : rajoute un « though » contracté, pour accentuer la confirmation – c’est un peu comme dire « vraiment, n’est-ce pas ? ».
  • In’it : forme raccourcie parfois écrite ainsi.
  • Innit, yeah? : variante insistante.

Ces variations permettent de jouer avec le rythme et le ton dans la conversation.


20 exemples d’utilisation en dialogues (anglais – français)

A: « This movie is amazing, innit? »
B: « Absolutely, I loved it. »

A : « Ce film est génial, non ? »
B : « Carrément, je l’ai adoré. »

A: « You’re coming to the party tonight, innit? »
B: « Of course, wouldn’t miss it. »

A : « Tu viens à la soirée ce soir, non ? »
B : « Bien sûr, je manquerais ça pour rien au monde. »

A: « It’s freezing today, innit? »
B: « Yeah, better wrap up warm. »

A : « Il gèle aujourd’hui, hein ? »
B : « Ouais, mieux vaut bien se couvrir. »

A: « She’s really good at football, innit? »
B: « Definitely, she’s our best player. »

A : « Elle est vraiment forte au foot, tu trouves pas ? »
B : « Carrément, c’est notre meilleure joueuse. »

A: « They didn’t call you back, innit? »
B: « No, waiting on the answer. »

A : « Ils ne t’ont pas rappelé, hein ? »
B : « Non, j’attends une réponse. »

A: « This pizza tastes great, innit? »
B: « Best I’ve had in a long time. »

A : « Cette pizza est délicieuse, tu trouves pas ? »
B : « La meilleure que j’aie mangée depuis longtemps. »

A: « You don’t like this song, innit? »
B: « Not really, it’s too loud. »

A : « Tu n’aimes pas cette chanson, hein ? »
B : « Pas vraiment, c’est trop fort. »

A: « He’s late again, innit? »
B: « Always the same story. »

A : « Il est encore en retard, non ? »
B : « Toujours la même histoire. »

A: « We should go now, innit? »
B: « Yeah, better not be late. »

A : « On devrait y aller maintenant, non ? »
B : « Ouais, mieux vaut pas être en retard. »

A: « This homework is tough, innit? »
B: « Tell me about it. »

A : « Ce devoir est difficile, tu trouves pas ? »
B : « Tu m’étonnes. »

A: « She’s got that new phone, innit? »
B: « Yeah, the latest model. »

A : « Elle a ce nouveau téléphone, non ? »
B : « Ouais, le dernier modèle. »

A: « You’re hungry, innit? »
B: « Starving, actually. »

A : « Tu as faim, non ? »
B : « Je meurs de faim, en fait. »

A: « This place is awesome, innit? »
B: « Best spot in town! »

A : « Cet endroit est génial, tu trouves pas ? »
B : « Le meilleur du coin ! »

A: « I can’t believe it’s raining again, innit? »
B: « Typical British weather. »

A : « J’arrive pas à croire qu’il pleuve encore, hein ? »
B : « Le temps typique anglais. »

A: « You didn’t see that coming, innit? »
B: « Completely blindsided me. »

A : « Tu ne l’avais pas vu venir, hein ? »
B : « Ça m’a complètement pris au dépourvu. »

A: « The food here is just okay, innit? »
B: « Could definitely be better. »

A : « La bouffe ici est juste correcte, tu trouves pas ? »
B : « Ça pourrait être mieux, c’est sûr. »

A: « He doesn’t like football, innit? »
B: « Never been a fan. »

A : « Il n’aime pas le foot, non ? »
B : « Jamais été fan. »

A: « That movie was funny, innit? »
B: « I laughed a lot. »

A : « Ce film était drôle, tu trouves pas ? »
B : « J’ai beaucoup ri. »

A: « You need more coffee, innit? »
B: « Can’t function without it. »

A : « Tu as besoin de plus de café, non ? »
B : « Je ne peux pas fonctionner sans. »

A: « This exam is difficult, innit? »
B: « One of the hardest I’ve had. »

A : « Cet examen est difficile, tu trouves pas ? »
B : « Un des plus durs que j’ai eus. »


Pourquoi ce besoin de comprendre « innit » ?

À vrai dire, « innit » enrichit le langage oral d’une saveur colloquiale unique, marque de l’identité sociale et culturelle, notamment en Angleterre et dans les milieux urbains. Il participe à la fluidité et à la complicité dans l’échange, presque comme un petit clin d’œil.

Mine de rien, bien maîtriser cet « innit » dans la conversation vous évite d’avoir l’air d’un·e débutant·e, et vous ouvre la porte à une communication plus naturelle, spontanée, presque organique. Par conséquent, il n’est pas qu’un simple mot mais un véritable trait d’union dans la parole rapide.


➡️ En cas de doute, consultez toujours une source officielle ou un professionnel qualifié.


Sources :

  • Oxford English Dictionary, définition d’« Innit »
  • Cambridge Dictionary, articles sur les interjections familières anglaises
  • BBC Learning English, ressources sur le langage familier britannique

Ainsi, vous voilà paré·e pour naviguer sereinement parmi les « innit » et leurs cousins, avec en poche une palette de formules naturellement intégrées à votre expression orale ou écrite. Rien à redire, c’est du tout bon !

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci