Humeur en arabe: 10 façons de le dire français-Anglais

    1. مزاج / Humeur

      • Dérivés : مزاج ثابت / Humeur stable ; مزاج متفائل / Humeur optimiste
      • Exemple en arabe (présent simple) : « يستيقظ أحمد بمزاج جيد. »
      • Traduction en français (présent) : « Ahmed se réveille de bonne humeur. »
      • Exemple en arabe (passé simple) : « كان مزاجه ممتازاً عندما وصل إلى العمل. »
      • Traduction en français (passé) : « Il avait une excellente humeur à son arrivée au travail. »
      • Exemple en arabe (futur simple) : « سيكون مزاجهم متفائلاً مع الأخبار السارة. »
      • Traduction en français (futur) : « Ils auront une humeur optimiste avec la bonne nouvelle. »
      • Contexte : Utilisé pour décrire l’état émotionnel général d’une personne à un moment donné.

Traduction arabe français

[translatex_box_custom source= »fr » target= »ar » history= »off » text= » »]

  1. حالة نفسية / État d’esprit

    • Dérivés : حالة نفسية إيجابية / État d’esprit positif ; حالة نفسية سلبية / État d’esprit négatif
    • Exemple en arabe (présent simple) : « تحافظ ليلى على حالة نفسية متوازنة خلال الامتحانات. »
    • Traduction en français (présent) : « Leïla maintient un état d’esprit équilibré pendant les examens. »
    • Exemple en arabe (passé simple) : « كان حالته النفسية متفائلة رغم المصاعب. »
    • Traduction en français (passé) : « Son état d’esprit était optimiste malgré les difficultés. »
    • Exemple en arabe (futur simple) : « سيحافظ الفريق على حالة نفسية إيجابية أثناء المشروع. »
    • Traduction en français (futur) : « L’équipe gardera un état d’esprit positif pendant le projet. »
    • Contexte : Exprime la disposition mentale et émotionnelle interne d’une personne.
  2. طباع / Tempérament

    • Dérivés : طباع هادئة / Tempérament calme ; طباع عاصفة / Tempérament orageux
    • Exemple en arabe (présent simple) : « يعكس سلوك سامي طباعه الهادئة في التعامل مع الآخرين. »
    • Traduction en français (présent) : « Le comportement de Sami reflète un tempérament calme dans ses interactions. »
    • Exemple en arabe (passé simple) : « أظهرت تصرفاته طباعه العاصفة في المواقف الصعبة. »
    • Traduction en français (passé) : « Ses actions ont montré un tempérament orageux lors des situations difficiles. »
    • Exemple en arabe (futur simple) : « ستتغير طباعه مع مرور الزمن. »
    • Traduction en français (futur) : « Son tempérament évoluera avec le temps. »
    • Contexte : Désigne les traits de caractère affectant la réactivité émotionnelle d’une personne.
  3. تقلب عاطفي / Fluctuation émotionnelle

    • Dérivés : تقلب سريع / Variation rapide ; تقلب ملحوظ / Variation marquée
    • Exemple en arabe (présent simple) : « يظهر تقلب عاطفي في ردود فعله المتغيرة. »
    • Traduction en français (présent) : « Sa fluctuation émotionnelle se manifeste dans ses réactions changeantes. »
    • Exemple en arabe (passé simple) : « لوحظ تقلب عاطفي كبير أثناء النقاش الحاد. »
    • Traduction en français (passé) : « Une variation marquée de ses émotions fut observée lors d’un débat intense. »
    • Exemple en arabe (futur simple) : « سيحدث تقلب عاطفي إذا تعرض لضغط كبير. »
    • Traduction en français (futur) : « Une fluctuation émotionnelle surviendra s’il subit une forte pression. »
    • Contexte : Décrit les variations rapides et parfois imprévisibles dans l’état émotionnel.
  4. حالة معنوية / Moral

    • Dérivés : معنويات مرتفعة / Moral élevé ; معنويات منخفضة / Moral bas
    • Exemple en arabe (présent simple) : « يزدهر الفريق عندما تكون حالته المعنوية مرتفعة. »
    • Traduction en français (présent) : « L’équipe prospère quand son moral est élevé. »
    • Exemple en arabe (passé simple) : « انخفضت حالته المعنوية بعد خسارة المباراة. »
    • Traduction en français (passé) : « Son moral a baissé après la défaite. »
    • Exemple en arabe (futur simple) : « سترتفع حالته المعنوية مع الدعم المتواصل. »
    • Traduction en français (futur) : « Son moral s’améliorera avec un soutien continu. »
    • Contexte : Souvent utilisé pour parler de la motivation collective et de l’esprit d’équipe.
  5. نبض عاطفي / Pulsation émotionnelle

    • Dérivés : نبض ثابت / Pulsation stable ; نبض متسارع / Pulsation accélérée
    • Exemple en arabe (présent simple) : « يعكس نبض عاطفي للمشاركين مستوى حماسهم. »
    • Traduction en français (présent) : « La pulsation émotionnelle des participants reflète leur niveau d’enthousiasme. »
    • Exemple en arabe (passé simple) : « ازدادت نبضاته العاطفية أثناء استقبال الخبر السار. »
    • Traduction en français (passé) : « Sa pulsation émotionnelle s’est accélérée lors de la réception de la bonne nouvelle. »
    • Exemple en arabe (futur simple) : « سيهدأ نبضه العاطفي مع مرور الوقت. »
    • Traduction en français (futur) : « Sa pulsation émotionnelle se stabilisera avec le temps. »
    • Contexte : Terme poétique illustrant le rythme changeant des émotions intérieures.
  6. جو نفسي / Climat mental

    • Dérivés : جو هادئ / Ambiance calme ; جو معقد / Ambiance complexe
    • Exemple en arabe (présent simple) : « يسود جو نفسي مريح في القاعة خلال الاجتماع. »
    • Traduction en français (présent) : « Une ambiance mentale apaisée règne dans la salle lors de la réunion. »
    • Exemple en arabe (passé simple) : « كانت الغرفة تشهد جوًا نفسيًا معقدًا أثناء النقاش الحامي. »
    • Traduction en français (passé) : « La salle a connu une atmosphère mentale complexe lors du débat intense. »
    • Exemple en arabe (futur simple) : « سيشهد المركز تحسنًا في الجو النفسي مع انتهاء الأزمة. »
    • Traduction en français (futur) : « Le centre connaîtra une amélioration du climat mental à la fin de la crise. »
    • Contexte : Utilisé pour décrire l’atmosphère psychologique qui règne dans un groupe ou un lieu donné.
  7. انطباع نفسي / Impression psychologique

    • Dérivés : انطباع إيجابي / Impression positive ; انطباع سلبي / Impression négative
    • Exemple en arabe (présent simple) : « يعطي العرض انطباعاً نفسياً قوياً على الجمهور. »
    • Traduction en français (présent) : « La présentation laisse une forte impression psychologique sur le public. »
    • Exemple en arabe (passé simple) : « ترك الخطاب انطباعاً نفسياً إيجابياً لدى الحضور. »
    • Traduction en français (passé) : « Le discours a laissé une impression psychologique positive sur l’auditoire. »
    • Exemple en arabe (futur simple) : « سيبرز العرض انطباعاً نفسياً مختلفاً عند الانتهاء. »
    • Traduction en français (futur) : « La performance produira une impression psychologique distincte à la fin. »
    • Contexte : Fait référence à l’effet durable ou immédiat créé par une situation sur l’esprit.
  8. حالة داخلية / État intérieur

    • Dérivés : حالة داخلية مستقرة / État intérieur stable ; حالة داخلية مضطربة / État intérieur perturbé
    • Exemple en arabe (présent simple) : « يحافظ الرياضي على حالة داخلية متوازنة. »
    • Traduction en français (présent) : « L’athlète maintient un état intérieur stable. »
    • Exemple en arabe (passé simple) : « أثرت الظروف على حالته الداخلية بشكل ملحوظ. »
    • Traduction en français (passé) : « Les circonstances ont considérablement perturbé son état intérieur. »
    • Exemple en arabe (futur simple) : « ستتحسن حالته الداخلية مع الدعم النفسي. »
    • Traduction en français (futur) : « Son état intérieur s’améliorera avec un soutien psychologique. »
    • Contexte : Exprime la dimension intime et psychique de la disposition d’une personne.
  9. توجه نفسي / Orientation mentale

    • Dérivés : توجه إيجابي / Orientation positive ; توجه سلبي / Orientation négative
    • Exemple en arabe (présent simple) : « يظهر الطالب توجهًا نفسيًا إيجابيًا نحو التعلم. »
    • Traduction en français (présent) : « L’étudiant adopte une orientation mentale positive envers l’apprentissage. »
    • Exemple en arabe (passé simple) : « كان توجهه النفسي واضحًا في اختياراته السابقة. »
    • Traduction en français (passé) : « Son orientation mentale était claire dans ses choix antérieurs. »
    • Exemple en arabe (futur simple) : « سيطور الشخص توجهًا نفسيًا متوازنًا مع الخبرة. »
    • Traduction en français (futur) : « La personne développera une orientation mentale équilibrée avec l’expérience. »
    • Contexte : Utilisé pour indiquer la direction générale ou la tendance psychique adoptée par un individu.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci