Get up – traduction : 10 façons de le dire en anglais-français

  1. Get up / Se lever

    • Dérivés : « get up early », « get up on time »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « He gets up at 7 a.m. »
    • Traduction en français : « Il se lève à 7 heures. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « He got up at 7 a.m. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Il se leva à 7 heures. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « He will get up at 7 a.m. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Il se lèvera à 7 heures. »
    • Contexte : Expression courante pour décrire l’action de se lever le matin, utilisée dans la vie quotidienne.
  2. Rise / Se lever

    • Dérivés : « rise early », « rise gracefully », « rise to the occasion »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « She rises with the first light. »
    • Traduction en français : « Elle se lève avec la première lueur. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « She rose with determination. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Elle se leva avec détermination. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « She will rise effortlessly. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Elle se lèvera sans effort. »
    • Contexte : Emploi littéraire ou formel qui ajoute une touche poétique à l’acte de se lever.
  3. Get out of bed / Sortir du lit

    • Dérivés : « hurry to get out of bed », « quickly get out of bed »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « I get out of bed as soon as my alarm rings. »
    • Traduction en français : « Je sors du lit dès que mon réveil sonne. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « I got out of bed immediately. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Je sortis du lit immédiatement. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « I will get out of bed before sunrise. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Je sortirai du lit avant l’aube. »
    • Contexte : Utilisé pour souligner le moment précis où l’on quitte le lit, souvent dans un registre familier.
  4. Spring out of bed / Bondir du lit

    • Dérivés : « spring up », « leap out of bed »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « He springs out of bed every morning. »
    • Traduction en français : « Il bondit du lit chaque matin. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « He sprang out of bed when he heard the alarm. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Il bondit du lit dès qu’il entendit l’alarme. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « He will spring out of bed as soon as the sun rises. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Il bondira du lit dès que le soleil se lèvera. »
    • Contexte : Expression dynamique qui reflète une énergie débordante dès le réveil.
  5. Jump up / Sauter du lit

    • Dérivés : « jump out of bed », « leap up »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « They jump up as soon as the morning light appears. »
    • Traduction en français : « Ils sautent du lit dès que la lumière du matin apparaît. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « They jumped up quickly for their exercise. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Ils sautèrent du lit rapidement pour faire de l’exercice. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « They will jump up to start the day. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Ils sauteront du lit pour commencer la journée. »
    • Contexte : Terme familier employé pour décrire un réveil vif et immédiat.
  6. Arise / Se dresser

    • Dérivés : « arise early », « rise up », « arising »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « He arises with a sense of purpose. »
    • Traduction en français : « Il se dresse avec un sentiment de détermination. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « He arose at the call of duty. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Il se dressa à l’appel du devoir. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « He will arise when the moment comes. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Il se dressera quand le moment sera venu. »
    • Contexte : Expression formelle et littéraire, utilisée pour souligner la volonté et la détermination lors du réveil.
  7. Get up on one’s feet / Se remettre sur pied

    • Dérivés : « get on one’s feet », « stand up »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « After resting, she gets up on her feet. »
    • Traduction en français : « Après une pause, elle se remet sur pied. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « After the fall, he got up on his feet. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Après la chute, il se remit sur pied. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « After recovery, he will get up on his feet again. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Après sa convalescence, il se remettra sur pied. »
    • Contexte : Utilisé pour exprimer la reprise d’activité ou de force après une période de faiblesse ou d’inactivité.
  8. Be up and about / Être debout et actif

    • Dérivés : « up and at it »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « She is up and about by mid-morning. »
    • Traduction en français : « Elle est debout et active dès la fin de la matinée. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « She was up and about shortly after waking. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Elle fut debout et active peu après le réveil. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « She will be up and about in no time. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Elle sera debout et active en un rien de temps. »
    • Contexte : Expression informelle qui insiste sur le fait de non seulement se lever, mais aussi de commencer rapidement ses activités quotidiennes.
  9. Shake off the sleep / Chasser le sommeil

    • Dérivés : « shake off one’s sleep », « brush off sleep »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « I shake off the sleep every morning. »
    • Traduction en français : « Je chasse le sommeil chaque matin. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « I shook off the sleep instantly. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Je chassai le sommeil instantanément. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « I will shake off the sleep with a hot shower. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Je chasserai le sommeil avec une douche chaude. »
    • Contexte : Expression imagée qui décrit l’action de se débarrasser rapidement de la somnolence pour devenir alerte.
  10. Get up and go / Se lever et agir

    • Dérivés : « get up and move », « get up and start »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « He gets up and goes straight to work. »
    • Traduction en français : « Il se lève et part directement travailler. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « He got up and went straight to his tasks. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Il se leva et se mit immédiatement à travailler. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « He will get up and go with enthusiasm. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Il se lèvera et agira avec enthousiasme. »
    • Contexte : Expression idiomatique qui met en avant l’énergie et l’initiative dès le début de la journée.

Chacune de ces dix expressions illustre une manière différente de traduire et d’interpréter « Get up » en anglais, offrant ainsi des nuances adaptées à divers contextes, qu’ils soient informels ou formels.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci