Cén fáth a ndeirimid ‘téigh go dtí an gruagaire’ agus ní ‘go dtí an gruagaire’?

Cén fáth a ndeirimid ‘téigh go dtí an gruagaire’ agus ní ‘go dtí an gruagaire’?



Conas? 'Nó' Cad é?

Argóint:

Úsáidtear an abairt "dul go dtí an gruagaire" go coitianta chun dul chuig gruagaire a chur in iúl. Mínítear an rogha réamhfhocal seo, “ag”, ag an bhfíric go meastar an gruagaire mar dhuine a bhfuil a spás oibre féin, a salon gruagaireachta. Trí úsáid a bhaint as "at", cuirimid béim ar an bhfíric go dtéann tú isteach in ionad oibre an gruagaire, atá comhionann go minic lena áit chónaithe ghairmiúil.

Mar shampla, deirimid freisin "téigh chuig an dochtúir", "téigh chuig an bhfiaclóir" nó "téigh go dtí an báicéir". Sna cásanna seo go léir, bainimid úsáid as “ag” chun béim a chur ar an bhfíoras a bhaineann le dul isteach san áit ina gcleachtann na gairmithe seo a ngairm.

Ar an láimh eile, úsáidimid “au” do ghnólachtaí nó do bhunaíochtaí nach bhfuil baint acu le duine ar leith, ach le branda nó le cuideachta. Mar shampla, deirimid "téigh chuig an ollmhargadh", "téigh go dtí an bhialann" nó "téigh go dtí an phictiúrlann". Sna cásanna seo, ní bhaineann spás pearsanta ná pearsa aonair ar leith leis na háiteanna seo.



Cén fáth?

Sonraí

Tá úsáid na habairte "téigh go dtí an gruagaire" seachas "téigh go dtí an gruagaire" ingrained sa Fhraincis le fada an lá. Léiríonn sé an coincheap dul isteach i spás príobháideach, pearsanta, áit a ndéanann an gruagaire a ghníomhaíocht. Le “ag” a úsáid cuirtear béim ar an gcaidreamh pearsanta idir an gruagaire agus a chliant, chomh maith le carachtar aonair a salon gruagaireachta.

Ina theannta sin, is ainmfhocal firinscneach é an téarma “gruagaire”, agus de réir rialacha gramadaí na Fraincise, is minic gur “chez” seachas “au” na réamhfhocail a leanann ainmfhocail fhirinscneach. Is rogha teanga í atá bunaithe agus comhtháite sa Fhraincis le himeacht ama.



Cathain?

Argóint agus samplaí

Tá úsáid na habairte "dul chuig an gruagaire" coitianta sa Fhrainc agus i dtíortha ina labhraítear Fraincis. Úsáidtear go laethúil é agus ní fhacathas aon athruithe móra ina úsáid le blianta beaga anuas.

Mar shampla, má chuireann tú ceist ar chainteoir Fraincise “Cá bhfuil tú ag dul ar maidin?” », is beag seans go dtabharfaidh sé freagra ort “Tá mé ag dul go dtí an gruagaire” seachas “Tá mé ag dul go dtí an gruagaire”.



Cá háit?

Úsáidtear an abairt "dul go dtí an gruagaire" i dtíortha ina labhraítear Fraincis, go háirithe sa Fhrainc, sa Bheilg, i gCeanada, san Eilvéis agus i dtíortha ina labhraítear Fraincis.



EDS ?

Sa léiriú seo, is féidir leis an ábhar a bheith ar dhuine ar bith, chomh fada agus a théann siad chuig an gruagaire. D'fhéadfadh sé seo a bheith ina dhuine atá ag iarraidh haircut a fháil, a gcuid gruaige a dhéanamh le haghaidh ócáid ​​​​speisialta, nó díreach ag iarraidh aire a thabhairt dá stíl gruaige go rialta. Is é an gruagaire an duine a oibríonn mar ghruagaire agus a chuireann fáilte roimh chustaiméirí isteach ina salon gruagaireachta.

Tá sé tábhachtach a thabhairt faoi deara go bhfuil an freagra seo bunaithe ar bhreathnú ar úsáid choitianta na Fraincise. Níl aon fhoinsí ar leith luaite don fhreagra seo.

:

    cén fáth nach chuig an gruagaire

Faoin tÚdar

Is fiontraí gréasáin mé. Stiúrthóir Gréasáin agus eagarthóir an tsuímh Ghréasáin, speisialtóireacht mé i dteicnící cuardaigh faisnéise ar an Idirlíon agus é mar aidhm faisnéis a dhéanamh i bhfad níos inrochtana d'úsáideoirí Idirlín. Cé go ndearnadh gach iarracht cruinneas na faisnéise ar an suíomh seo a chinntiú, ní féidir linn aon ráthaíochtaí a thabhairt ná a bheith freagrach as aon earráidí a dhéantar. Má thugann tú earráid faoi deara ar an suíomh seo, bheimis buíoch dá gcuirfeá in iúl dúinn tríd an teagmhálaí: jmandii{}yahoo.fr (ionadaigh {} le @) agus déanfaimid iarracht é a cheartú chomh luath agus is féidir. GRMA