À première vue, on se dit que “gagner” en espagnol, c’est simple comme “ganar”. À vrai dire, vous n’êtes pas le seul à chercher une solution simple… mais la réalité est plus nuancée. Entre sport, argent, temps, confiance ou succès, l’espagnol fait varier le verbe, la construction et parfois même le sens. De fil à aiguille, on découvre qu’un petit détail change tout. Voyons ensemble ce qu’il en est vraiment et comment bien faire.
Compétition et sport : « ganar »… mais pas n’importe comment
Ce qu’on croit: On peut dire “ganar contra” une équipe et ça passe, l’important c’est le verbe.
Ce qui se passe vraiment: En espagnol standard, on dit plutôt “ganar a + personne/équipe” ou “vencer/derrotar a”. Pour le score, on utilise “por”. C’est-à-dire qu’on “gagne à quelqu’un”, pas “contre”. “Vencer” insiste sur l’idée de vaincre l’adversaire.
Ce qu’il faut faire: Utiliser la préposition “a” avec l’adversaire et “por” pour le score; alterner avec “vencer/derrotar” quand on veut souligner la domination.
- Formule correcte: El Barça ganó al Real Madrid por 2-0.
- Variante: España venció a Francia en la final.
- Astuce usage: Pour un tournoi, “ganar el torneo” (gagner la compétition) fonctionne très bien.
Argent et revenus : « ganar dinero », « cobrar » et « ganarse la vida »
Ce qu’on croit: “Cobrar” veut dire “gagner de l’argent”, donc on peut l’employer partout; “ganar su vida” sonne naturel.
Ce qui se passe vraiment: “Ganar dinero” signifie “gagner/produire des revenus”. “Cobrar” est recevoir un paiement (le salaire tombe, on encaisse une somme). Pour “gagner sa vie”, la formule idiomatique est “ganarse la vida” (réflexif). D’une part, “ganar” parle du montant que vous produisez, d’autre part “cobrar” renvoie à l’acte de perception.
Ce qu’il faut faire: Choisir “ganar” pour les revenus en général, “cobrar” pour la paie reçue, “ganarse la vida” pour l’expression “gagner sa vie”.
- Revenus: Gana 2.000 euros al mes.
- Paie perçue: Cobro el sueldo el día 30.
- Expression figée: Se gana la vida como traductor.
- Impersonnel utile: En este sector se gana bien.
Temps et avantage : « ganar tiempo » et « salir ganando »
Ce qu’on croit: Pour “gagner du temps”, on peut bricoler “obtener tiempo” ou “guardar tiempo”.
Ce qui se passe vraiment: L’expression naturelle est “ganar tiempo”. Sous un autre angle, lorsque l’on parle d’issue favorable (“en sortir gagnant”), on dit “salir ganando”. “Ahorrar tiempo” existe aussi, mais “ganar tiempo” est plus courant pour “se donner du temps” ou “retarder”.
Ce qu’il faut faire: Employer “ganar tiempo” pour l’avantage temporel, “salir ganando” pour le bénéfice final.
- Gagner du temps: Necesitamos ganar tiempo para negociar.
- En sortir gagnant: Al final, todos salimos ganando.
- Nuance: Si l’idée est “économiser du temps” grâce à l’efficacité: Esta herramienta ahorra tiempo.
Obtenir, remporter, convaincre : choisir « ganar », « conseguir », « lograr », « ganarse »
Ce qu’on croit: “Ganar” couvre tout: contrat, prix, clients, confiance.
Ce qui se passe vraiment: “Ganar” marche très bien avec “premio/partido/clientes” dans le sens de remporter ou conquérir. Cependant, “conseguir/obtener/lograr” parlent d’atteindre un objectif sans forcément “battre” quelqu’un. Pour “gagner la confiance/quelqu’un”, le réflexif “ganarse” est la forme idiomatique (effort, mérite).
Ce qu’il faut faire: Utiliser “ganar” pour prix, marchés, parts; “conseguir/obtener/lograr” pour objectifs; “ganarse” pour la confiance, le respect, l’adhésion.
- Prix: Ganó el primer premio del concurso.
- Contrat/compte: La empresa ganó un contrato importante.
- Objectif atteint: Logramos el objetivo trimestral.
- Confiance: Se ganó la confianza del equipo.
- Gagner quelqu’un à sa cause: Se ganó al público desde la primera canción.
Formes pratiques : accents, constructions et petits pièges
Ce qu’on croit: “Gano” et “ganó” c’est pareil; “ganar contra” n’est qu’une variante; “ganar a alguien” sonne bizarre.
Ce qui se passe vraiment: L’accent change le temps et la personne: “gano” (je gagne), “ganó” (il/elle a gagné). De façon générale, l’espagnol est sensible aux prépositions (“a/por”). Enfin, certaines tournures sont idiomatiques: “me ganó el sueño” (le sommeil m’a vaincu), “ganar en + nom” (gagner en + qualité).
Ce qu’il faut faire: Soigner l’accentuation, caler les bonnes prépositions, mémoriser quelques expressions fixes.
- Accent utile: Ayer ganó el equipo. Hoy gano yo.
- Prépositions: Ganaron a sus rivales por la mínima.
- Expressions fixes: El proyecto gana en claridad; Me ganó el sueño a las diez.
Parler de succès : « triunfar », « salir victorioso » et expressions voisines
Ce qu’on croit: Dire “ganar” suffit pour exprimer le succès en général.
Ce qui se passe vraiment: “Triunfar” signifie réussir, percer, avoir du succès (sans adversaire direct). “Salir victorioso” insiste sur l’issue favorable face à une difficulté. “Ganar terreno/popularidad/visibilidad” exprime la progression mesurable.
Ce qu’il faut faire: Nuancer selon le contexte: utiliser “triunfar” pour la réussite, “salir victorioso” pour la victoire après épreuve, “ganar + nom abstrait” pour une progression.
- Réussite: El libro triunfó en Latinoamérica.
- Victoire après lutte: Salió victorioso del debate.
- Progression: La marca gana popularidad entre los jóvenes.
Récapitulatif des bonnes pratiques
| Idée reçue (Ce qu’on croit) | Conseil utile (Ce qu’il faut faire) |
|---|---|
| On dit “ganar contra” une équipe | Dire “ganar/vencer/derrotar a + adversaire” et “por + score” |
| “Cobrar” = gagner de l’argent partout | “Ganar dinero” pour les revenus, “cobrar” pour la paie reçue |
| “Obtener/guardar tiempo” pour gagner du temps | Utiliser “ganar tiempo”; “salir ganando” pour l’issue favorable |
| “Ganar” suffit pour tout obtenir | Ajouter “conseguir/obtener/lograr” pour objectifs, “ganarse” pour confiance |
| Les accents ne changent rien | Distinguer “gano” (je) et “ganó” (il/elle, passé) |
| “Ganar” pour parler de succès | Employer “triunfar”, “salir victorioso”, “ganar popularidad/terreno” |
Conclusion
Pour faire court, “ganar” est la porte d’entrée, mais la clé, ce sont les nuances: prépositions, verbes voisins et expressions idiomatiques. À vrai dire, ces petits choix font toute la différence entre “ça passe” et “c’est fluide”. En fin de compte, appliquer ces points simples permet d’éviter bien des erreurs. Quoi qu’il en soit, au fil du temps, vous gagnerez en naturel… c’est-à-dire que vous sortirez vraiment gagnant, en espagnol comme ailleurs.