« Demander l’addition » en anglais – Traduction

Les Traductions en Anglais pour demander l’addition » en anglais

[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] -[gt-link lang= »zh-CN » label= »En chinois » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français – Langue source du site » widget_look= »flags_name »]

Anglais américain: « Can I have the check, please? »

Contexte : Expression courante utilisée dans les restaurants pour demander la note.

Synonyme: « Can you bring the bill, please? »

Exemple: « Can I have the check, please? We’re ready to leave. »

Traduction : « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Nous sommes prêts à partir. »

Anglais britannique: « Can I have the bill, please? »

Contexte : Principalement utilisé au Royaume-Uni pour demander l’addition dans un café ou un restaurant.

Synonyme: « Could you bring the bill, please? »

Exemple: « Can I have the bill, please? The food was excellent. »

Traduction : « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Le repas était excellent. »

Anglais canadien: « Can I get the check, please? »

Contexte : Semblable à l’anglais américain, cette expression est utilisée de façon informelle dans les restaurants au Canada.

Synonyme: « May I have the bill, please? »

Exemple: « Can I get the check, please? We enjoyed our meal. »

Traduction : « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Nous avons apprécié notre repas. »

Autres façons de traduire « Demander l’addition » en anglais

Expression française Traduction anglaise Exemple en anglais Traduction de l’exemple
Je voudrais l’addition I’d like the bill, please « I’d like the bill, please. Thank you! » « Je voudrais l’addition, s’il vous plaît. Merci ! »
Puis-je avoir l’addition ? Could I have the bill, please? « Could I have the bill, please? We had a wonderful time. » « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Nous avons passé un moment merveilleux. »
Apportez-nous l’addition, s’il vous plaît Bring us the bill, please « Bring us the bill, please. We’re in a bit of a hurry. » « Apportez-nous l’addition, s’il vous plaît. Nous sommes un peu pressés. »

Éléments additionnels sur les expressions pour « Demander l’addition »

Les expressions pour demander l’addition varient légèrement entre l’anglais britannique, américain et canadien. Voici quelques conseils supplémentaires :

  • Aux États-Unis et au Canada : Utilisez le mot « check », car « bill » est moins courant dans ces pays.
  • Au Royaume-Uni : Préférez le mot « bill », car c’est l’usage standard dans les restaurants britanniques.
  • « May I » ou « Could I » ajoute une touche de politesse supplémentaire.

Exemples communs:

« Could we have the check, please? The service was excellent. »

Traduction : « Pourrions-nous avoir l’addition, s’il vous plaît ? Le service était excellent. »

« Excuse me, may I have the bill? Thank you. »

Traduction : « Excusez-moi, puis-je avoir l’addition ? Merci. »

[aiomatic-form id= »143504″]

Related Post