C’est mon plus grand souhait – traduction en anglais

Traduction de « C’est mon plus grand souhait »

[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »]

Traduction principale en anglais: « That’s my biggest wish »

Contexte : Utilisé pour exprimer un désir ou un rêve très important pour quelqu’un, généralement lié à des aspirations personnelles.

Synonyme: « It’s my greatest wish »

Exemple: « To make a difference in the world, that’s my biggest wish. »

Traduction : « Faire une différence dans le monde, c’est mon plus grand souhait. »

Autres façons de traduire « C’est mon plus grand souhait »

Expression Traduction anglaise Exemple en anglais Traduction de l’exemple
C’est mon plus grand souhait That’s my biggest wish « Seeing them happy is my biggest wish. » « Les voir heureux, c’est mon plus grand souhait. »
C’est mon plus grand désir It’s my greatest desire « Achieving peace is my greatest desire. » « Atteindre la paix est mon plus grand désir. »
C’est mon rêve le plus cher It’s my dearest dream « Owning a home is my dearest dream. » « Posséder une maison est mon rêve le plus cher. »

Expressions qui peuvent être associées au mot « C’est mon plus grand souhait »

    • Aspiration : aspiration
    • Dream come true : rêve devenu réalité
    • Ultimate goal : objectif ultime
    • Heart’s desire : désir de cœur
    • Hope for the future : espoir pour l’avenir
    • Fondest dream : rêve le plus cher
    • Long-held aspiration : aspiration de longue date
    • Yearning : aspiration profonde
Traduire une phrase avec justesse grâce à l'IA

Profitez de la traduction de intelligence artificielle. Cet outil comprend le contexte de votre texte et le traduit avec justesse




 
Caractères: 0

Paramètres de l'IA


Traduction de « C’est Mon Plus Grand Souhait » en Anglais

[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »]

La traduction de la phrase française « C’est mon plus grand souhait » en anglais peut se faire de diverses manières selon le contexte de l’énoncé. My greatest wish is… ou It’s my greatest wish that… sont des traductions appropriées couramment utilisées.

Options de Traduction

1. My Greatest Wish Is

Cette structure est fréquemment utilisée en anglais pour exprimer un souhait profond ou un désir important. Par exemple :

    • Exemple : C’est mon plus grand souhait de voyager autour du monde. → My greatest wish is to travel around the world.

Cette formulation est directe et expose clairement le souhait ou le rêve principal de l’individu.

2. It’s My Greatest Wish

Une autre façon d’exprimer la même idée est d’utiliser une phrase complète qui place le souhait dans un contexte vivant ou émotionnel.

    • Exemple : C’est mon plus grand souhait que mes enfants soient heureux. → It’s my greatest wish that my children are happy.

Cette tournure est souvent utilisée pour mettre en avant un souhait personnel qui pourrait aussi avoir un impact sur d’autres personnes.

Considérations Culturelles et Contextuelles

Lors de la traduction, il est important d’adapter légèrement le style pour qu’il soit pertinent dans la culture cible. En français, le style peut être plus littéraire ou poétique, tandis qu’en anglais, on préfère des formulations directes. Les résultats de recherche [2][5] montrent que cette expression est traduite de manière consistante et claire.

Conclusion

Dernièrement, que vous utilisiez my greatest wish is ou it’s my greatest wish, l’essentiel est de transmettre la profondeur et l’importance de ce désir. La simplicité de cette traduction permet de rester proche de l’intention originale tout en maintenant une fluidité dans la langue cible. Et vraiment, exprimer ses souhaits en anglais devient un exercice accessible et enrichissant, vous ne trouvez pas ?

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci