Cahier des charges en anglais: Explications et 20 Dialogues traduits

Cahier des charges en anglais: Explications et 20 Dialogues traduits post thumbnail image

Pour aborder la traduction de « Cahier des charges » en anglais, plongeons d’abord au cœur du sujet avant de fournir les dialogues. Voici comment s’articulera notre démarche :

Traduction de « Cahier des charges » en Anglais

En règle générale, « cahier des charges » se traduit en anglais par plusieurs termes selon le contexte. Voici les principaux :

1. Specifications : Très souvent utilisé dans un contexte technique ou industriel.

2. Brief : En particulier dans les domaines créatifs ou publicitaires.

3. Scope Statement : Utilisé dans les projets pour décrire la portée du travail.

4. Terms of Reference : C’est notamment employé dans des contextes légaux ou de gestion de projet.

5. Statement of Work : Couramment utilisé dans les projets contractuels.

6. Contract Documents : Lorsqu’il s’agit de documents légaux/

En gros, la traduction dépend fortement du contexte et de la spécificité du projet en question.

Exemples de Dialogues Utilisant « Cahier des charges » et ses Synonymes

Pour illustrer tout cela dans la pratique, voici 35 exemples de dialogues utilisant le terme « cahier des charges » et ses synonymes.

1. Contexte Technique

Français : « As-tu vérifié le cahier des charges pour la nouvelle machine ? »

Anglais : « Did you check the specifications for the new machine? »

2. Projet Créatif

Français : « Le cahier des charges pour cette campagne inclut quels éléments visuels ? »

Anglais : « What visual elements are included in the brief for this campaign? »

3. Gestion de Projet

Français : « Le scope statement est prêt pour la réunion de demain ? »

Anglais : « Is the scope statement ready for tomorrow’s meeting? »

4. Contexte Contractuel

Français : « Nous devons nous assurer que les contract documents sont correctement signés. »

Anglais : « We need to ensure that the contract documents are properly signed. »

5. Développement de Produit

Français : « Tous les détails du produit sont-ils dans le cahier des charges ? »

Anglais : « Are all the product details in the specifications? »

6. Publicité

Français : « Un brief créatif bien conçu est essentiel pour le succès de la campagne. »

Anglais : « A well-designed creative brief is essential for the success of the campaign. »

7. Architecture

Français : « L’architecte a-t-il inclus toutes les demandes dans le cahier des charges ? »

Anglais : « Did the architect include all the requests in the design brief? »

8. Conseil ou Audit

Français : « Les terms of reference sont clairs pour notre mission d’audit ? »

Anglais : « Are the terms of reference clear for our audit mission? »

9. Contexte Éducationnel

Français : « Pouvez-vous examiner le scope statement pour l’activité pédagogique ? »

Anglais : « Can you review the scope statement for the educational activity? »

10. Événementiel

Français : « Le brief du client comprend-il toutes les spécifications de l’évènement ? »

Anglais : « Does the client’s brief include all the event specifications? »

Tu n’as pas encore trouvé ce que tu veux ? Notre outils IA te répond

[aiomatic-form id= »135702″]


11. Conception Graphique

Français : « Le designer a respecté le cahier des charges pour la charte graphique ? »

Anglais : « Did the designer adhere to the specifications for the graphic charter? »

12. Recherche et Développement

Français : « Nous devons clarifier quelques points dans le cahier des charges de la R&D. »

Anglais : « We need to clarify a few points in the R&D specifications. »

13. Traduction

Français : « Avez-vous traduit toutes les spécifications du cahier des charges ? »

Anglais : « Did you translate all the specifications from the scope statement? »

14. Informatique

Français : « Le document comprend-il toutes les fonctionnalités logiciel selon le cahier des charges ? »

Anglais : « Does the document include all the software functionalities according to the specifications? »

15. Legal

Français : « Nous devons réexaminer les term of reference avant de passer au tribunal. »

Anglais : « We need to review the terms of reference before going to court. »

16. Domaine Médical

Français : « Chaque point du cahier des charges a-t-il été passé en revue ? »

Anglais : « Has every point in the specifications been reviewed? »

17. Restauration

Français : « Le détail du menu doit être validé dans le cahier des charges de l’évènement. »

Anglais : « The menu details need to be validated in the event specifications. »

18. Cinéma

Français : « Le réalisateur a-t-il un design brief pour chaque scène du film ? »

Anglais : « Does the director have a design brief for each scene of the film? »

19. Sport

Français : « Le cahier des charges pour la compétition inclut-il les règles spécifiques ? »

Anglais : « Does the competition specifications include the specific rules? »

20. Transport

Français : « Les specifications englobent-elles la logistique du transport ? »

Anglais : « Do the specifications cover the transport logistics? »

Voilà pour cette exploration de la traduction et l’utilisation du « cahier des charges » dans différents contextes. J’espère que cela a éclairci les mystères de ce terme souvent utilisé dans une myriade de domaines. En gros, c’est un outil indispensable, peu importe le secteur !

Related Post