blow – traduction en français


Traduction⁤ du mot « Blow » ⁢en Français

[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] ⁣- [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] ⁣ -‌ [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] ‍- [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »]

Le mot « blow » en‌ anglais est particulièrement intéressant car il possède plusieurs⁣ significations ‌qui varient en fonction du ‍contexte. Voyons comment il​ se traduit ⁣en français selon ses différentes utilisations.

1. « Blow » en tant que verbe : « souffler »

La traduction la plus fréquente de‍ « blow » est le verbe « souffler ». ​Cela s’applique généralement aux mouvements d’air,⁢ que ce soit par le vent ou ⁢une⁤ personne.

Exemples :

  • The wind is blowing‌ strongly.Le⁣ vent souffle fort.
  • Can you blow on your ⁣hands?Peux-tu souffler sur‍ tes mains ?

2. « Blow » en tant que nom :‍ « coup »

Quand « blow » ‍est utilisé comme un nom, il peut signifier​ « coup », notamment dans ​un contexte physique ou figuratif.

Exemples :

  • He received a blow to the head. →⁢ Il a reçu un coup à la tête.
  • That ⁢was a hard blow to his​ ego.C’était⁤ un coup dur ⁤pour son ego.

3. « Blow »⁤ dans ​le contexte d’un revers ou choc : « choc », « malheur »

Parfois, « blow » est utilisé pour décrire un revers, ‍un choc émotionnel ou un malheur.

Exemple :

  • Losing his job was a blow.Perdre son emploi a été un ‍coup dur.

4. Autres significations de ‌ »Blow »

If you delve into more nuanced or colloquial uses, « blow » can ‌also translate to other ⁣expressions depending on contexts less formal:

  • « Exploser » / « faire sauter » pour des explosions ou des destructions.
  • « Gâcher » dans des phrases⁢ idiomatiques informelles comme « blow it » pour dire « tout gâcher ».
  • « Péter »⁢ ou « éclater » dans un argot familier pour ‌décrire une ⁢réaction rapide ou une rupture soudaine.

5. ‌ »Blow »⁣ dans les expressions idiomatiques

Il existe de nombreuses expressions idiomatiques utilisant « blow », qui ⁤peuvent nécessiter une adaptation culturelle lorsqu’elles sont traduites en ⁢français.

Exemples :

  • Let off some steam ‍by⁣ blowing it all off.Décompresse en⁤ laissant tout tomber.

En somme, le mot « blow » offre une riche palette de traductions allant de « souffler » à des termes plus complexes‍ comme « coup » ou « choc ». Chaque sens apporte une‍ nuance particulière qui ⁤enrichit la langue et suit le contexte de son ⁤emploi.

La richesse de ce mot réside dans‍ sa flexibilité et son‌ adaptation à divers contextes, ce qui le‌ rend indispensable dans‍ les communications anglaises autant formelles qu’informelles.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci