blow – traduction en français


Traduction⁤ du mot « Blow » ⁢en Français

[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] ⁣- [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] ⁣ -‌ [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ru » label= »En Russe » widget_look= »flags_name »] ‍- [gt-link lang= »zh-CN » label= »En Chinois » widget_look= »flags_name »]

Le mot « blow » en‌ anglais est particulièrement intéressant car il possède plusieurs⁣ significations ‌qui varient en fonction du ‍contexte. Voyons comment il​ se traduit ⁣en français selon ses différentes utilisations.

1. « Blow » en tant que verbe : « souffler »

La traduction la plus fréquente de‍ « blow » est le verbe « souffler ». ​Cela s’applique généralement aux mouvements d’air,⁢ que ce soit par le vent ou ⁢une⁤ personne.

Exemples :

  • The wind is blowing‌ strongly.Le⁣ vent souffle fort.
  • Can you blow on your ⁣hands?Peux-tu souffler sur‍ tes mains ?

2. « Blow » en tant que nom :‍ « coup »

Quand « blow » ‍est utilisé comme un nom, il peut signifier​ « coup », notamment dans ​un contexte physique ou figuratif.

Exemples :

  • He received a blow to the head. →⁢ Il a reçu un coup à la tête.
  • That ⁢was a hard blow to his​ ego.C’était⁤ un coup dur ⁤pour son ego.

3. « Blow »⁤ dans ​le contexte d’un revers ou choc : « choc », « malheur »

Parfois, « blow » est utilisé pour décrire un revers, ‍un choc émotionnel ou un malheur.

Exemple :

  • Losing his job was a blow.Perdre son emploi a été un ‍coup dur.

4. Autres significations de ‌ »Blow »

If you delve into more nuanced or colloquial uses, « blow » can ‌also translate to other ⁣expressions depending on contexts less formal:

  • « Exploser » / « faire sauter » pour des explosions ou des destructions.
  • « Gâcher » dans des phrases⁢ idiomatiques informelles comme « blow it » pour dire « tout gâcher ».
  • « Péter »⁢ ou « éclater » dans un argot familier pour ‌décrire une ⁢réaction rapide ou une rupture soudaine.

5. ‌ »Blow »⁣ dans les expressions idiomatiques

Il existe de nombreuses expressions idiomatiques utilisant « blow », qui ⁤peuvent nécessiter une adaptation culturelle lorsqu’elles sont traduites en ⁢français.

Exemples :

  • Let off some steam ‍by⁣ blowing it all off.Décompresse en⁤ laissant tout tomber.

En somme, le mot « blow » offre une riche palette de traductions allant de « souffler » à des termes plus complexes‍ comme « coup » ou « choc ». Chaque sens apporte une‍ nuance particulière qui ⁤enrichit la langue et suit le contexte de son ⁤emploi.

La richesse de ce mot réside dans‍ sa flexibilité et son‌ adaptation à divers contextes, ce qui le‌ rend indispensable dans‍ les communications anglaises autant formelles qu’informelles.

Related Post

« Fleur d’oranger » en anglais« Fleur d’oranger » en anglais

[gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »En Italien » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »En Arabe » widget_look= »flags_name »] –

Duck auf deutsch: 10 Arten, es auf Englisch und DeutschDuck auf deutsch: 10 Arten, es auf Englisch und Deutsch

Duck / Ente « Duck » in: [gt-link lang= »de » label= »Deutsch » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »Italiano » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »en » label= »English » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »Espanol » widget_look= »flags_name »] –