bike lock in french – traduction anglais-francais

### 1. bike lock
« Mot / Expression : » bike lock‌
« Langue source : » anglais⁤
« Contexte‌ d’usage : » ​La plupart du temps, ce⁤ terme désigne un dispositif de sécurité ‍utilisé pour bloquer un vélo et prévenir le vol. Il est employé dans⁣ le⁣ domaine du cyclisme, de la sécurité, et du commerce de produits pour vélos.

### 2.Traduction(s)⁢ principale(s)
1. « Serrure de vélo »
– Nuance ⁢: traduction littérale, généralement utilisée​ dans un contexte ⁢formel ou technique.
2. « Antivol de vélo »
​ – Nuance : terme plus commun dans le langage courant,‌ notamment pour désigner les ⁣dispositifs de sécurité utilisés ​par les cyclistes.
3. « Verrou de vélo »
⁢ – Nuance : plus rare, mais parfois utilisé pour‍ insister sur la fonction de fixation ou de verrouillage.

« Le choix entre ces traductions dépend du registre et du contexte. » Par exemple, pour une annonce commerciale ‍ou dans un manuel technique, « serrure » ou « antivol » peuvent être préférés.

### 3. La prédiction ‍contextuelle

| domaine /⁣ Contexte probable | Traduction prédite ⁣ ‌ | Pertinence (1 à 5) | Justification⁣ ‌⁣ ​​ ⁤ |
|——————————|————————|———————|—————————————————————————|
| Familier / conversation | antivol de‍ vélo ⁢ ⁤ | ⁤5 ‍ ⁣ | Le terme « ⁣antivol » ‍est largement utilisé par les usagers, notamment dans ‌les ​annonces en magasin ou lors de discussions courantes. |
| Professionnel / marketing ‍| serrure⁣ de vélo ‍ | 4 ⁤ ‍ ‍ ⁢ | Utile dans les⁣ descriptions techniques ou lors de la vente de produits spécialisés. |
|⁣ Technique / spécialisé ⁢ | dispositif de verrouillage de vélo ⁣| 3 ⁣ ​ ‍ | Expression plus détaillée, adaptée ⁣aux notices ‌techniques ou‌ aux​ descriptions‌ précises. |
| Culture‍ /⁢ idiomatique‍ ⁤ ‍ ⁢ | lock (en contexte ⁣de sécurité) | 2 ⁢ ‌ | ‍Moins fréquent dans le langage quotidien français,​ mais compris en contexte ⁤technique ou anglais courant. |

### 4. Variantes selon contexte

| Variante en anglais ⁣| traduction en​ français ⁤ ⁤ ⁣ ⁢ | Registre ⁢ ​ ⁢| commentaire ⁤ ⁤ ⁤ ⁢ ‌ ‌ |
|———————————-|————————————————|————————-|—————————————————–|
| bike lock ⁢ ​ ‌ | antivol de vélo ‍ ⁣ ⁤ | courant ⁣/‍ familier | Usage quotidien,⁤ shopping, discussions informelles |
| bicycle lock ⁢ ​ ‍⁢ ⁤ | serrure de vélo ​ ‌ ‌ ‍ ‌ ⁣ | formel / technique⁤ ⁣​ | Contextes techniques, ‌documentation ‌ ⁣ |
| bike lock (padlock / U-lock) | antivol en U /⁢ cadenas pour vélo | spécifique / précis | Lorsqu’il ‍s’agit d’un type particulier de verrou |
| bike chain lock ⁢ | verrou à ⁢chaîne⁢ pour vélo ​ ⁣ |⁣ technique / pratique⁢ | ‍Utilisé pour désigner un verrou à chaîne ⁤ ⁤ ‌ ⁤ |

### 5. Exemples ​d’utilisation

-‍ « Anglais : » I always lock‌ my bike‍ with a sturdy​ lock.
– ​ »Français : » Je verrouille toujours mon vélo avec un antivol solide.

– « Anglais : » The ​bike lock was broken,so I had to buy a new ⁣one.
– « Français‍ : »‍ L’antivol de mon vélo était cassé, j’ai dû en acheter un nouveau.

###⁤ 6. Notes culturelles ⁣/ pièges fréquents
– En ​français,⁤ « « antivol de vélo » » est ⁤le terme le plus⁣ couramment utilisé dans les villes, notamment‌ dans les grandes agglomérations‍ où le vol‍ de ⁢vélo est une ⁣problématique courante.
-​ Le mot « « serrure ⁣» » peut parfois désigner une pièce‍ interne du​ mécanisme, mais dans le langage courant, il​ est aussi utilisé pour désigner le produit complet. ‌
– Attention aux⁣ faux amis : « « lock » » en​ anglais ne doit pas être confondu avec « verrou »,​ qui peut ⁣aussi désigner‌ un mécanisme intérieur, alors qu’en français « verrou » est plus technique.

### 7. Synonymes / expressions proches

| Français ‌ ​⁤ ⁣ ‌ ‍ | Anglais ⁢ ‍ ‌ ​ | Commentaire ⁢ ⁤ ⁢ ⁤ ⁢ |
|———————————-|——————————————-|———————————————-|
| antivol ‌ ⁢ ‌ ‌ ‌ | bike lock / bicycle lock ⁢ ⁤ ⁤ | Plus courant ‍ ⁢ |
| cadenas ‌ ​ ⁤ | padlock / lock‌ ⁢ ‍⁢ ‍ ⁣ ⁣ ​| Type de verrou, souvent mobile, portable ⁢ |
| ‍verrou⁤ à chaîne ‍ | chain lock‍ ⁢ ⁣ ⁣ ⁤ ⁢ ​| Spécifique⁢ au⁣ type de⁢ verrou ⁤ ‌ |
| système de sécurité vélo ‍ | bike security system ⁣ ⁤ ⁤ ‍ | Expression plus large, peut ⁢inclure ⁣plusieurs dispositifs |

## En résumé
Pour la traduction de «  »bike lock » » en français, le terme « « antivol de vélo » » est généralement ⁤le plus adapté​ dans un⁣ contexte courant ou de consommation, ⁤tandis que « « serrure de vélo » » conviendra davantage dans un contexte technique ou formel. La précision de la traduction dépend ainsi du registre utilisé​ et du type de dispositif évoqué (antivol en U, cadenas, chaîne, etc.).

En somme,choisir la bonne traduction nécessite de contextualiser l’usage,mais dans ‌l’ensemble, »« ‍antivol de vélo » » ‌demeure la ⁤traduction la plus‍ naturelle et acceptable dans la majorité des ⁣situations.

Related Post