Guide expert : élaboré par presentation-cv-simple.com
L’expression « article à durée indéterminée » revient souvent dans plusieurs domaines, mais n’est pas toujours limpide au premier abord. Mine de rien, ce petit terme recèle de subtilités, aussi bien dans sa signification que dans son usage, et surtout dans sa traduction en espagnol.
Que signifie « article à durée indéterminée » ?
En français, l’expression peut revêtir plusieurs sens selon le contexte. De façon générale, on entend par article à durée indéterminée quelque chose (un produit, un contrat, une disposition) dont la validité ou la disponibilité ne s’arrête pas à une date fixée. Autrement dit, il s’agit d’un élément pour lequel la durée n’est pas définie, non limitée, ouverte.
Par exemple :
- En droit du travail, un contrat à durée indéterminée (CDI) signifie qu’il n’y a pas de fin prévue au contrat, jusqu’à ce qu’une des parties le rompe.
- En linguistique, l’article indéfini (« un », « une », « des ») n’ont pas de durée en soi, mais permettent d’introduire un nom de façon non définie.
- En produits ou services, un article vendu à durée indéterminée peut désigner un produit dont la garantie ou validité n’expire pas à une date précise.
En espagnol, la traduction la plus adéquate est « artículo de duración indefinida » ou simplement « artículo sin plazo determinado », selon l’usage. Pour rester clair, on utilisera “duración indefinida” lorsqu’il s’agit des notions qui touchent des contrats ou garanties, et “artículo indefinido” pour la grammaire.
Dérivés courants de l’expression
- Durée indéterminée : expression que l’on emploie souvent seule, pour insister sur le caractère ouvert d’une durée (ex : « fermeture pour une durée indéterminée »).
- Contrat/engagement à durée indéterminée : un engagement sans terme fixé.
- Article indéfini (linguistique) : catégorie grammaticale qui introduit un nom de manière non spécifique.
20 exemples palpables en dialogues, avec analyses
— Ce contrat est bien à durée indéterminée, non ?
— Oui, tu peux rester tranquille, tu n’as pas de date de fin prévue.
Dans ce dialogue, on voit bien que la notion de durée ouverte est importante, surtout pour assurer sécurité.
— ¿Este contrato es realmente de duración indefinida?
— Sí, puedes estar tranquilo, no hay fecha de terminación.
— J’ai acheté cet appareil, mais il est mentionné « article à durée indéterminée ».
— Cela veut dire que la garantie n’a pas de date limite. Tu peux l’utiliser longtemps.
Ici, la garantie illimitée rassure et montre l’avantage du produit.
— Compré este aparato, pero dice « artículo de duración indefinida ».
— Significa que la garantía no tiene fecha límite. Puedes usarlo mucho tiempo.
— Pour la grammaire espagnole, l’article indéfini, c’est quoi ?
— Ce sont les mots comme un ou una qui ne précisent pas un objet connu.
Petit rappel : la notion d’« indéterminé » en langage signifie absence de précision.
— Para la gramática española, ¿qué es el artículo indefinido?
— Son palabras como un o una que no especifican un objeto conocido.
— Le bâtiment restera fermé pour une durée indéterminée.
— Ça veut dire qu’on ne sait pas encore quand il rouvrira.
Cette phrase illustre un emploi courant dans la vie quotidienne, souvent source d’inquiétude.
— El edificio permanecerá cerrado por una duración indefinida.
— Significa que no se sabe cuándo reabrirá.
— Comment dire « article à durée indéterminée » en espagnol ?
— “Artículo de duración indefinida” généralement.
Il est capital de bien choisir sa traduction, surtout en contexte formel.
— ¿Cómo se dice “article à durée indéterminée” en español?
— Generalmente “artículo de duración indefinida”.
— Mon contrat est un CDI, c’est quoi exactement ?
— Un contrat à durée indéterminée, tu n’as pas de date de fin annoncée.
CDI est le parfait exemple d’utilisation professionnelle de l’expression.
— Mi contrato es un CDI, ¿qué es exactamente?
— Un contrato de duración indefinida, no tienes fecha final.
— Ce service proposé est à durée indéterminée, est-ce risqué ?
— Pas forcément, tu peux le résilier quand tu le souhaites.
C’est souvent la récente pratique dans les abonnements.
— Este servicio es de duración indefinida, ¿es riesgoso?
— No necesariamente, puedes cancelarlo cuando quieras.
— Pourquoi ce contrat ne mentionne-t-il pas de durée ?
— Parce qu’il est à durée indéterminée, ça veut dire que tu peux rester sans limite.
Dans le milieu du travail ou dans un bail, cela rassure.
— ¿Por qué este contrato no menciona duración?
— Porque es de duración indefinida, significa que puedes quedarte sin límite.
— La notion d’« article indéfini » m’a un peu perdu.
— En français, ce sont les mots « un », « une » qui désignent quelque chose non connu.
Le parallèle avec « indéterminé » aide à saisir l’idée d’absence de précision.
— La noción de “artículo indefinido” me confundió un poco.
— En francés, son las palabras “un”, “una” que designan algo no conocido.
— L’entreprise est fermée pour une durée indéterminée, ça veut dire quoi ?
— Simplement qu’on ne sait pas combien de temps ça va durer.
Typique dans les actualités, cette expression signale une situation difficile à prévoir.
— La empresa está cerrada por una duración indefinida, ¿qué significa?
— Significa simplemente que no se sabe cuánto durará.
— Cet article de loi parle de clauses à durée indéterminée.
— Oui, ce sont des clauses qui ne fixent pas de date limite.
Ici on touche à la dimension juridique essentielle.
— Este artículo de ley habla de cláusulas de duración indefinida.
— Sí, son cláusulas que no establecen fecha límite.
— Avec un article à durée indéterminée, comment fonctionne la résiliation ?
— Généralement, il faut respecter un préavis pour mettre fin au contrat.
Important détail pour prendre conscience que « indéterminée » ne signifie pas « indestructible ».
— Con un artículo de duración indefinida, ¿cómo funciona la cancelación?
— Generalmente, hay que respetar un preaviso para terminar el contrato.
— Ce produit a-t-il une garantie à durée indéterminée ?
— Oui, ce qui est rare, tu es tranquille sur le long terme.
Une vraie valeur ajoutée, qui peut décider un achat.
— ¿Este producto tiene garantía de duración indefinida?
— Sí, es raro, puedes estar tranquilo a largo plazo.
— Tu parles souvent d’articles indéfinis, mais en espagnol, c’est pareil ?
— Presque, ils ont les mêmes fonctions avec un, una.
La linguistique comparée permet de mieux saisir les deux langues.
— Hablas mucho de artículos indefinidos, ¿pero en español es igual?
— Casi, cumplen las mismas funciones con un, una.
— À quoi bon préciser que c’est « à durée indéterminée » ?
— Pour montrer la stabilité ou la flexibilité, ça dépend des cas.
On touche au cœur du choix de formulaires contractuels ou de présentation commerciale.
— ¿Para qué aclarar que es “de duración indefinida”?
— Para mostrar estabilidad o flexibilidad, según los casos.
— Il faut être vigilant avec les contrats à durée indéterminée, non ?
— En effet, ils engagent sur le long terme.
Mine de rien, ce sont des engagements importants.
— Hay que ser cuidadoso con los contratos de duración indefinida, ¿verdad?
— Sí, comprometen a largo plazo.
— Quelle différence entre article indéfini et article à durée indéterminée ?
— L’un est grammatical, l’autre touche à la validité dans le temps.
Sous un autre angle, on voit bien que le même terme peut s’appliquer à des notions très différentes.
— ¿Cuál es la diferencia entre artículo indefinido y artículo de duración indefinida?
— Uno es gramatical, el otro se refiere a la validez en el tiempo.
— Ce document mentionne un article à durée indéterminée, c’est un vrai gage ?
— En général, ça signifie un engagement sans limite précise de temps.
Cela inspire confiance mais demande parfois vigilance.
— Este documento menciona un artículo de duración indefinida, ¿es garantía?
— Generalmente significa un compromiso sin límite de tiempo preciso.
— Je ne trouve pas de date limite, c’est bien un article à durée indéterminée ?
— Exactement, ça veut dire que c’est valide jusqu’à nouvelle décision.
D’une certaine façon, cela correspond à une forme de liberté conditionnelle.
— No encuentro fecha límite, ¿es un artículo de duración indefinida?
— Exacto, significa que es válido hasta nueva decisión.
— Cette formule d’abonnement est à durée indéterminée, attention aux mauvaises surprises !
— Oui, il faut bien lire les conditions de résiliation.
Petit rappel qui ne fait jamais de mal concernant les engagements.
— Esta suscripción es de duración indefinida, ¡cuidado con las sorpresas!
— Sí, hay que leer bien las condiciones de cancelación.
En résumé
L’expression « article à durée indéterminée » s’applique dans plusieurs sphères, du juridique au linguistique, et son sens varie selon le contexte. Son équivalent en espagnol se formule en général par « artículo de duración indefinida » ou « artículo sin plazo determinado ».
Comprendre cette notion, c’est prendre conscience qu’il y a une ouverture dans le temps – ce qui peut être source de stabilité et de sécurité, mais aussi demande vigilance et précision dans l’usage.