### 1. « According to »
Il s’agit d’une locution anglaise couramment utilisée pour indiquer la source d’une information, un point de vue ou une opinion. Elle est souvent employée dans le contexte de rapports, d’articles académiques, de citations ou de déclarations officielles.
« Contexte d’usage typique : »
– dans des documents formels ou académiques, pour introduire une source ou une référence.
– Lorsqu’on mentionne une déclaration ou un résultat d’étude publié.
### 2. Traduction(s) principale(s)
Plusieurs options s’offrent à nous pour traduire « according to » en français, selon la nuance ou le registre recherché :
| Traduction | Nuance / Registre |
|——————————|—————————————-|
| Selon | Formelle, neutre, courante |
| D’après | Plus littéraire ou historique |
| Selon l’avis de [nom], [document], etc. | Plus précis,insistant sur la source spécifique |
| Selon le rapport / étude / source | Lorsqu’on cite une source précise |
« Remarque : » « Selon » reste la traduction la plus universelle et polyvalente,utilisée aussi bien dans un contexte formel que dans la majorité des usages courants.
### 3. Tableau de prédiction contextuelle
| Domaine / Contexte probable | Traduction prédite | Pertinence (1 à 5) | Justification |
|——————————————————–|———————|———————|———————————————————-|
| Familier / conversation | D’après / Selon | 2 | Plus adapté dans un contexte informel, mais un peu moins fréquent |
| Professionnel / business | selon | 5 | Fréquemment utilisé dans des rapports et documents officiels |
| Technique / spécialisé | Selon le rapport / étude / source | 5 | Précision essentielle dans des contextes techniques ou académiques |
| Culture / idiomatique | D’après / Selon | 3 | Peut dépendre de la nuance recherchée, « D’après » plus littéraire |
### 4. Variantes selon contexte
– « D’après » : plus littéraire,parfois utilisé pour des citations ou des références historiques.
– « Selon » : plus neutre et formel, le terme privilégié dans la majorité des circonstances.
– « D’après les dires de [quelqu’un] » : pour rapporter une opinion ou un témoignage.
| Variante | Registre | Exemple |
|————|———————-|————————–|
| D’après… | Formal / littéraire | D’après le rapport officiel…|
| Selon… | Neutre / formel | Selon l’étude récente… |
### 5. exemples d’utilisation
– « En anglais : »
« According to the report,the economy is growing. »
– « Traduction naturelle en français : »
« Selon le rapport, l’économie est en croissance. »
– « Autre exemple : »
« According to experts, climate change is accelerating. »
« Traduction : »
« D’après les experts, le changement climatique s’accélère. »
### 6. Notes culturelles / pièges fréquents
– « Faux amis : »
– Éviter de confondre avec « according to » dans le sens de « d’après » en français qui peut impliquer une certaine subjectivité ou une référence directe à une source spécifique.
– « Connotations : »
- « Selon » demeure une traduction neutre, mais dans certains contextes, « d’après » peut renforcer la dimension littéraire ou historique.
– « Régional / universel : »
– La traduction « selon » est universellement acceptée, cependant, dans des contextes très littéraires ou historiques, « d’après » peut être préféré.
### 7. Synonymes / expressions proches
– « En français : »
– D’après, d’après quoi, selon les dires de, basé sur, en référence à.
– « En anglais : »
– Based on, as per, in the words of, referencing.
—
## Résumé
« »According to » » se traduit principalement par « »selon » » en français, une expression simple, neutre et efficace pour introduire une source ou un point de vue. Selon le contexte, on pourra aussi utiliser « »d’après » » pour une nuance plus littéraire ou historique. La clé réside dans la cohérence avec le registre, la précision de la référence, et la fluidité de la phrase.
Ce guide vous permettra d’adapter parfaitement votre traduction en fonction du contexte spécifique, garantissant ainsi une dialog claire, crédible et adaptée aux attentes du lectorat francophone.