« According to » in french – traduction ⁤Aspects et Nuances

### 1. « According to »

Il s’agit d’une locution anglaise ​couramment ‍utilisée pour indiquer la source d’une information, ‍un point de vue ou une opinion. Elle est souvent employée ⁢dans le contexte de rapports, d’articles académiques, de citations ou de déclarations officielles.

« Contexte d’usage typique‌ : » ​
– dans des ⁤documents formels ou académiques, pour introduire une ‌source‌ ou une référence.
– Lorsqu’on mentionne une‌ déclaration ou un résultat d’étude​ publié.

### 2. ⁣Traduction(s) principale(s)

Plusieurs options s’offrent à nous pour traduire « according​ to » en français, selon la nuance ou le ⁤registre recherché :

| Traduction | Nuance / Registre ⁢ |
|——————————|—————————————-|
| Selon⁤ ⁣ ​ ⁢ ​ | Formelle, neutre, courante ⁣ ‍⁢ |
|⁣ D’après ⁣ ⁣ ⁢ ‍ | Plus⁣ littéraire ou ‌historique ‍ |
|‌ Selon l’avis de [nom], [document], etc. | Plus précis,insistant sur la source spécifique |
| Selon le rapport / étude / source ​| Lorsqu’on cite⁣ une source précise⁣ ⁢ |

« Remarque : » « Selon » reste la traduction ⁣la plus universelle et polyvalente,utilisée ‍aussi bien dans un contexte formel que dans la majorité des usages courants.

### 3. Tableau de prédiction⁢ contextuelle

| Domaine / Contexte ‌probable ⁣ ⁢ ⁢ ​ ⁢ ‌ | Traduction prédite | Pertinence (1 à 5) | Justification ⁣ ⁣ ‍ ​|
|——————————————————–|———————|———————|———————————————————-|
| Familier / conversation ‌ ‌ ⁣ ‍ ‍ ‌ | D’après / Selon | 2 ​ ​ ‍ ⁢ ⁤ | Plus adapté dans un contexte informel, mais un peu moins fréquent |
| Professionnel / business ‍ ⁢ ⁢ | selon ​ | 5 ​⁣ ⁢ | Fréquemment utilisé dans des rapports‍ et documents officiels |
| Technique / ⁤spécialisé ​ ‌ ​ ⁢ ‍ |‌ Selon⁤ le ‍rapport / étude /⁢ source​ | 5 | Précision essentielle dans des contextes techniques ou académiques |
| Culture / idiomatique ⁢ ⁣ | D’après / Selon | 3 ⁣ ‌ ⁣ | Peut dépendre de la​ nuance recherchée, « D’après » plus littéraire |

### ​4. Variantes selon contexte

– « D’après » : plus littéraire,parfois utilisé ⁣pour​ des citations‍ ou des références ⁤historiques.
– « Selon » : plus neutre et formel, le terme privilégié dans la majorité ⁤des circonstances.
– « D’après les dires de [quelqu’un] » : pour rapporter une opinion ou un ‌témoignage.

| Variante | Registre ⁣ |​ Exemple ‍ ⁤ ⁤ |
|————|———————-|————————–|
| D’après… | Formal / littéraire | D’après⁢ le rapport officiel…|
| Selon…⁢ ​| Neutre ⁤/ formel | Selon ⁣l’étude récente… |

### 5. exemples d’utilisation

– « En anglais : »
« According⁢ to the​ report,the economy is growing. »
– « Traduction naturelle en⁤ français : »
« Selon le rapport, l’économie est en croissance. »

– « Autre exemple : »
« According to experts,⁣ climate change is ⁤accelerating. » ⁤
« Traduction : »
« D’après les experts, le changement climatique⁢ s’accélère. »

### 6. Notes culturelles / pièges fréquents

– « Faux ​amis : »⁤
– Éviter de confondre avec « according to » dans le sens de « d’après » en français qui peut impliquer une certaine subjectivité ou une référence directe à une source spécifique.
– « Connotations ⁤: »
⁤-‌ « Selon » demeure une traduction neutre, mais dans certains contextes, « d’après » peut renforcer la dimension littéraire ou‌ historique.
– « Régional / universel​ : » ⁤
– La traduction « selon » est universellement⁣ acceptée, cependant, dans des contextes très littéraires ou​ historiques, « d’après » peut être préféré.

### ​7. Synonymes /⁣ expressions ‌proches

– « En français : » ⁣
​ – D’après, d’après quoi, selon les dires de, basé sur, en référence à.
– « En anglais : » ⁣
– Based on, as per,​ in the words of, ⁣referencing.

## Résumé

«  »According to » » se traduit principalement par «  »selon » » en français,‍ une expression simple, neutre et efficace pour introduire une source ou un point de vue. Selon le contexte, on pourra aussi utiliser «  »d’après » » pour une ⁢nuance plus littéraire⁢ ou historique. La clé réside dans la‌ cohérence ​avec le registre, la précision de la référence, ​et la fluidité⁢ de la⁣ phrase.

Ce guide vous permettra d’adapter parfaitement ⁢votre traduction en ⁣fonction⁣ du contexte spécifique, garantissant ⁤ainsi une dialog claire, ‍crédible et adaptée aux attentes du lectorat francophone.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci