“Selon votre convenance” : l’expression qui veut tout dire… ou rien du tout ? Elle semble polie, souple, presque attentionnée — mais elle peut aussi sonner creuse, distante, voire un brin hypocrite. Dans les e-mails, les contrats, les offres commerciales ou les traductions, “selon votre convenance” s’infiltre partout. Et pourtant, à y regarder de plus près, elle mérite qu’on l’interroge.
1. Dans les e-mails et lettres : politesse ou paresse ?
Ce qu’il faut savoir
Dans le cadre de la communication écrite professionnelle, “selon votre convenance” est souvent utilisée pour montrer qu’on laisse le choix à l’interlocuteur. En théorie, c’est une marque de respect. En pratique, elle peut être perçue comme impersonnelle, voire comme un moyen de se décharger de la prise de décision.
Solutions qui marchent
- Préférez des formulations plus engageantes : → “Je vous propose mardi ou jeudi, à votre convenance.” → “Faites-moi savoir ce qui vous arrange le mieux.” → “Quand vous avez un moment, je suis disponible.”
- Évitez de l’utiliser seule, sans contexte ni proposition. → “Nous pouvons organiser un appel selon votre convenance.” (trop vague) → Mieux : “Je suis disponible mardi ou mercredi matin. Dites-moi ce qui vous convient.”
En pratique, cette expression fonctionne mieux en complément d’une offre concrète. Elle ne doit pas remplacer l’effort de proposer une solution. Car sinon, elle donne l’impression qu’on se débarrasse du problème — au grand dam de celui qui doit trancher.
2. Dans les offres commerciales : souplesse ou flou marketing ?
Ce qu’il faut savoir
Sur le plan marketing, “selon votre convenance” est souvent utilisée pour vanter la flexibilité d’un service. Livraison, horaires, modalités… tout semble adaptable. Mais attention : trop de souplesse tue la clarté.
Solutions qui marchent
- Soyez précis sur les options disponibles. → “Livraison selon votre convenance” devient : “Livraison possible du lundi au samedi, créneau à choisir lors de la commande.”
- Mettez en avant la personnalisation sans tomber dans l’ambiguïté. → “Nous adaptons nos prestations selon votre convenance” peut être remplacé par : “Nos prestations sont modulables : horaires, fréquence, contenu — à définir ensemble.”
En l’occurrence, les clients apprécient qu’on leur laisse le choix, mais ils veulent aussi savoir ce qu’ils peuvent choisir. Trop de flou peut nuire à la confiance, surtout dans une relation commerciale.
3. Dans les contrats : souplesse juridique ou piège à interprétation ?
Ce qu’il faut savoir
Dans les faits, l’expression “selon votre convenance” dans un contrat peut poser problème. Elle manque de précision juridique. Par exemple, une clause de livraison “selon votre convenance” peut être interprétée de manière très différente selon les parties.
Solutions qui marchent
- Remplacez-la par des formulations encadrées : → “Livraison à la date convenue entre les parties.” → “Livraison possible dans un délai de 5 jours ouvrés, à définir par le client.”
- Si vous tenez à la souplesse, ajoutez des conditions claires. → “Livraison selon votre convenance, dans la mesure où le délai ne dépasse pas 10 jours.”
Dans la mesure où un contrat doit éviter les zones grises, il est préférable de bannir les expressions trop ouvertes. Elles peuvent être source de litiges — et de frustrations.
4. En traduction : “at your convenience” ou “whenever you like” ?
Ce qu’il faut savoir
D’un point de vue linguistique, traduire “selon votre convenance” en anglais n’est pas si simple. “At your convenience” est l’équivalent le plus courant, mais il peut sembler formel, voire distant. “Whenever you like” est plus décontracté, mais parfois trop familier.
Solutions qui marchent
- Adaptez selon le registre : → E-mail professionnel : “Feel free to contact me at your convenience.” → Message informel : “Let me know whenever works for you.”
- Attention aux faux amis : → “At your convenience” peut être perçu comme une formule figée, presque administrative. → “Whenever suits you best” est plus souple et naturel.
En parallèle, il faut garder à l’esprit que les nuances culturelles jouent un rôle. En français, la politesse est souvent plus codifiée. En anglais, on privilégie la clarté et la simplicité. Traduire “selon votre convenance” demande donc un vrai travail d’adaptation — pas juste un copier-coller lexical.
5. Alternatives concrètes : dire la même chose, mais mieux
Ce qu’il faut savoir
À tort ou à raison, “selon votre convenance” peut être perçue comme trop formelle, trop distante, voire trop vague. Pourtant, il existe une foule d’expressions plus naturelles, plus humaines — et tout aussi respectueuses.
Solutions qui marchent
Voici quelques alternatives à utiliser selon le contexte :
- Formel → “À l’heure qui vous convient” → “Quand vous serez disponible” → “Au moment qui vous semble opportun”
- Informel → “Quand vous avez un moment” → “Quand ça vous arrange” → “Quand vous voulez”
- Neutre et professionnel → “Faites-moi savoir ce qui vous convient le mieux” → “Je suis disponible à votre rythme”
En réalité, ces tournures permettent de garder la politesse tout en ajoutant une touche de chaleur. Elles montrent qu’on pense vraiment à l’autre — et pas juste qu’on applique une formule toute faite.
6. En résumé : une expression à manier avec doigté
Ce qu’il faut retenir
- “Selon votre convenance” est utile, mais doit être encadrée.
- Elle fonctionne mieux en complément d’une proposition concrète.
- Dans les contrats, elle doit être précisée pour éviter les litiges.
- En marketing, elle doit être traduite en options claires.
- En traduction, elle demande une adaptation culturelle.
Pour faire court, cette expression n’est ni bonne ni mauvaise en soi. Tout dépend de l’intention, du contexte, et surtout — de la manière dont elle est formulée. Car une phrase bien tournée peut faire toute la différence.