Temps de chien — sens, usages, synonymes et équivalents

Il y a des jours où le ciel décide de faire la lessive avec essorage maxi. On ressort trempé, coiffé comme si, et on se dit naturellement: quel temps de chien. D’un point de vue langage, l’expression est simple, imagée, et efficace. Sur le plan pratique, elle sert à prévenir, râler, ou juste décrire une météo franchement hostile. Dans le cadre de cet article, on va droit au but: ce que ça veut dire, d’où ça vient, comment bien l’utiliser, avec des alternatives utiles selon le contexte. Dès lors, place au concret.

1. Ce que “temps de chien” veut vraiment dire

  • Les erreurs fréquentes: C’est juste quand il pleut un peu plus que d’habitude.2
  • La réalité / fiable: En l’occurrence, temps de chien désigne un très mauvais temps, combinant souvent pluie battante, vent, froid, voire neige. En théorie, n’importe quel temps exécrable peut convenir; en pratique, on l’emploie surtout pour les journées gris-sombre et détrempées. C’est une expression familière, courante, sans détour: on comprend immédiatement qu’il fait franchement mauvais2.
  • Solutions et bonnes pratiques:
    • Formuler clairement: “En réalité, on a eu un temps de chien toute la journée: vent, averses, rafales.”
    • Cadrer l’intensité: “Par rapport à hier, c’est pire: froid, pluie, et bourrasques.”
    • Contexte pro modéré: “Les conditions météo sont défavorables” plutôt que “temps de chien”.
    • Exemples d’usage:
      • “On annule la sortie, le temps est de chien, ça glisse partout.”
      • “Course reportée: temps de chien annoncé sur le parcours.”
      • “Prends un coupe-vent: en pratique, c’est un vrai temps de chien.”

2. D’où ça vient, et pourquoi “chien” n’est pas flatteur

  • Les erreurs fréquentes: On dit temps de chien parce que les chiens adorent la pluie et sortent par tous les temps.2
  • La réalité / fiable: Au sens large, chien a longtemps porté une connotation négative dans la langue: mal de chien, humeur de chien, vie de chien. Entre autres, on disait aussi un temps à ne pas mettre un chien dehors. Dans les faits, l’expression s’enracine dans cette vision peu valorisante de l’animal dans l’histoire de la langue, et non dans ses habitudes supposées. Des attestations anciennes et des usages littéraires confortent ce sens de “très mauvais temps” au fil du temps2.
  • Solutions et bonnes pratiques:
    • Expliquer simplement, au besoin: “À l’instar d’autres expressions avec chien, c’est péjoratif par tradition, pas par rapport à l’animal d’aujourd’hui.”
    • Nuancer selon le public: au sens strict, c’est une image négative; au sens large, c’est devenu une formule figée et banale.
    • Exemple prêt-à-dire: “De prime abord ça sonne léger, mais historiquement, chien marquait l’excès et le dégoût; d’où ‘temps de chien’.”

3. Usage concret: météo, sécurité, et communication

  • Les erreurs fréquentes: Temps de chien ne concerne que des orages extrêmes ou des tempêtes exceptionnelles.
  • La réalité / fiable: En réalité, on l’emploie pour toute météo franchement mauvaise: pluie continue, rafales, froid mordant, neige mouillée. Par nécessité, on l’utilise souvent pour prévenir d’un risque de glissade, de visibilité réduite, ou de fatigue accrue. En conséquence, c’est pratique pour prendre des décisions: reporter une rando, adapter une séance de sport, ou ajuster un chantier extérieur.
  • Solutions et bonnes pratiques:
    • Décider vite, dans la mesure où la météo se dégrade:
      • “On décale la balade jusqu’à ce que le vent tombe.”
      • “On réduit la durée tant que les averses persistent.”
    • Formuler des consignes claires, par exemple:
      • “Temps de chien prévu cet après-midi: gants, capuche, et chaussures étanches.”
      • “On travaille en intérieur, le cas échéant on passe dehors demain.”
    • Rester nuancé, pour autant:
      • “Malgré tout, si les éclaircies se confirment, on maintient la sortie courte.”
      • “Quoi qu’il en soit, on vérifie le bulletin local en amont.”

4. Synonymes et nuances: choisir le bon ton

  • Les erreurs fréquentes: Tous les synonymes se valent et peuvent remplacer l’expression partout.3
  • La réalité / fiable: Entre autres équivalents familiers: temps pourri, sale temps, temps de cochon. Certains sont plus crus ou pêchus que d’autres. Temps de cochon est de registre familier aussi. Dans un registre plus neutre: très mauvais temps, conditions exécrables, météo dégradée. À tort ou à raison, on sent immédiatement la tonalité: familier, ça claque; neutre, ça informe. En pratique, on module selon l’audience et le canal (mail pro vs conversation)3.
  • Solutions et bonnes pratiques:
    • En contexte pro: “Conditions météo très dégradées” plutôt que “temps pourri”.
    • Entre collègues, ton détendu: “Sale temps aujourd’hui, on fait ça en visio ?”
    • Pour un message public: “Météo défavorable, vigilance recommandée.”
    • Exemples concrets, par rapport à la cible:
      • Client grand public: “Pluie et vent soutenus, report conseillé.”
      • Direction interne: “Conditions exécrables: on bascule en plan B.”
      • Réseaux sociaux: “Temps de cochon, on garde le sourire et on sort les imper!”

5. Traductions et équivalents dans d’autres langues

  • Les erreurs fréquentes: On traduit littéralement par ‘dog weather’ en anglais et ça passe.
  • La réalité / fiable: En parallèle, plusieurs langues ont leur image. En allemand: Hundewetter. En espagnol (Argentine notamment): un tiempo de perros. En français, on reste sur temps de chien. En anglais, la traduction littérale n’est pas idiomatique: mieux vaut terrible weather, awful weather, filthy weather, dreadful weather, selon le ton. À l’égal de l’expression française, l’idée reste la même: temps franchement hostile.
  • Solutions et bonnes pratiques:
    • Traduire selon le registre:
      • Email pro: “Due to dreadful weather, the event is postponed.”
      • Conversation: “It’s filthy out there.”
    • Vérifier l’usage, au préalable: certains équivalents sont très locaux.
    • Exemples pratiques:
      • Allemand: “Heute ist ein echtes Hundewetter, nimm die Regenjacke.”
      • Espagnol: “Con este tiempo de perros, mejor quedarse en casa.”
      • Anglais: “Awful weather today — let’s reschedule.”

6. Forme, variantes usuelles, et petites précisions

  • Les erreurs fréquentes: On peut dire ‘un temps à chien’ ou ‘un temps de chiens’ en français standard.2
  • La réalité / fiable: La forme figée est un temps de chien, au singulier. En pratique, la variante la plus proche est un temps à ne pas mettre un chien dehors. Entre autres, on peut entendre “chien de temps” dans des tournures historiques ou stylistiques, mais l’usage courant reste temps de chien. Au sens strict, on parle bien de météo; au sens large, l’image s’étend parfois au contexte d’une journée pourrie… mais c’est un glissement de sens, pas le noyau dur2.
  • Solutions et bonnes pratiques:
    • Garder la forme canonique: “Il fait un temps de chien.”
    • Employer la variante idiomatique: “Temps à ne pas mettre un chien dehors.”
    • Caler des modèles prêts à l’emploi:
      • “Avec ce temps de chien, on reporte au week-end prochain.”
      • “Temps de chien ce matin: je passe en télétravail.”
    • Éviter les bricolages: pas de “temps à chien”, pas de pluriel intempestif.

7. Quand l’utiliser… ou pas: ton, contexte, et limites

  • Les erreurs fréquentes: On peut l’utiliser partout, même dans un rapport officiel, sans problème.
  • La réalité / fiable: De prime abord, l’expression est pratique; toutefois, c’est bien un registre familier et péjoratif. Dans la mesure où on vise un public sensible à la neutralité (institution, juridique, académique), mieux vaut éviter. Faute de mieux, on peut la garder en citations ou en discours rapporté, à condition que le ton s’y prête. Au grand dam de ceux qui aiment les formules colorées, certaines situations demandent de la sobriété.
  • Solutions et bonnes pratiques:
    • Communication externe sérieuse: “Conditions météorologiques très dégradées.”
    • Échanges internes conviviaux: “Quel temps de chien ! On décale ?”
    • Médias/marketing: dosez: une fois, pas plus, malgré tout.
    • Checklist simple, en attendant la réunion:
      • Public? Interne vs externe.
      • Canal? Mail, communiqué, réseau social.
      • But? Informer, convaincre, mobiliser.
    • Exemples finement calibrés:
      • “Événement reprogrammé, en conséquence de la météo défavorable.”
      • “Temps de chien, mais on garde la bonne humeur: atelier en ligne.”

Pour faire court

Dans un premier temps, on retient le sens: très mauvais temps, surtout pluie et vent. Dans un second temps, l’histoire explique le choix du mot chien: une vieille connotation négative devenue locution toute faite. En pratique, on module selon le contexte: familier entre nous, neutre ailleurs. Par rapport à d’autres expressions, temps de cochon est du même tonneau (familier), tandis que météo dégradée reste passe-partout. Tout compte fait, l’important est d’être clair, concret, et adapté à son audience3.

En fin de compte

Au bout du compte, temps de chien fait le job: court, expressif, utile. À l’issue de cette lecture, vous avez les bons réflexes: sens, pièges, variantes, traductions, et alternatives propres. Somme toute, gardez deux fils rouges:

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci