bike lock in french – traduction anglais-francais

### 1. bike lock
« Mot / Expression : » bike lock‌
« Langue source : » anglais⁤
« Contexte‌ d’usage : » ​La plupart du temps, ce⁤ terme désigne un dispositif de sécurité ‍utilisé pour bloquer un vélo et prévenir le vol. Il est employé dans⁣ le⁣ domaine du cyclisme, de la sécurité, et du commerce de produits pour vélos.

### 2.Traduction(s)⁢ principale(s)
1. « Serrure de vélo »
– Nuance ⁢: traduction littérale, généralement utilisée​ dans un contexte ⁢formel ou technique.
2. « Antivol de vélo »
​ – Nuance : terme plus commun dans le langage courant,‌ notamment pour désigner les ⁣dispositifs de sécurité utilisés ​par les cyclistes.
3. « Verrou de vélo »
⁢ – Nuance : plus rare, mais parfois utilisé pour‍ insister sur la fonction de fixation ou de verrouillage.

« Le choix entre ces traductions dépend du registre et du contexte. » Par exemple, pour une annonce commerciale ‍ou dans un manuel technique, « serrure » ou « antivol » peuvent être préférés.

### 3. La prédiction ‍contextuelle

| domaine /⁣ Contexte probable | Traduction prédite ⁣ ‌ | Pertinence (1 à 5) | Justification⁣ ‌⁣ ​​ ⁤ |
|——————————|————————|———————|—————————————————————————|
| Familier / conversation | antivol de‍ vélo ⁢ ⁤ | ⁤5 ‍ ⁣ | Le terme « ⁣antivol » ‍est largement utilisé par les usagers, notamment dans ‌les ​annonces en magasin ou lors de discussions courantes. |
| Professionnel / marketing ‍| serrure⁣ de vélo ‍ | 4 ⁤ ‍ ‍ ⁢ | Utile dans les⁣ descriptions techniques ou lors de la vente de produits spécialisés. |
|⁣ Technique / spécialisé ⁢ | dispositif de verrouillage de vélo ⁣| 3 ⁣ ​ ‍ | Expression plus détaillée, adaptée ⁣aux notices ‌techniques ou‌ aux​ descriptions‌ précises. |
| Culture‍ /⁢ idiomatique‍ ⁤ ‍ ⁢ | lock (en contexte ⁣de sécurité) | 2 ⁢ ‌ | ‍Moins fréquent dans le langage quotidien français,​ mais compris en contexte ⁤technique ou anglais courant. |

### 4. Variantes selon contexte

| Variante en anglais ⁣| traduction en​ français ⁤ ⁤ ⁣ ⁢ | Registre ⁢ ​ ⁢| commentaire ⁤ ⁤ ⁤ ⁢ ‌ ‌ |
|———————————-|————————————————|————————-|—————————————————–|
| bike lock ⁢ ​ ‌ | antivol de vélo ‍ ⁣ ⁤ | courant ⁣/‍ familier | Usage quotidien,⁤ shopping, discussions informelles |
| bicycle lock ⁢ ​ ‍⁢ ⁤ | serrure de vélo ​ ‌ ‌ ‍ ‌ ⁣ | formel / technique⁤ ⁣​ | Contextes techniques, ‌documentation ‌ ⁣ |
| bike lock (padlock / U-lock) | antivol en U /⁢ cadenas pour vélo | spécifique / précis | Lorsqu’il ‍s’agit d’un type particulier de verrou |
| bike chain lock ⁢ | verrou à ⁢chaîne⁢ pour vélo ​ ⁣ |⁣ technique / pratique⁢ | ‍Utilisé pour désigner un verrou à chaîne ⁤ ⁤ ‌ ⁤ |

### 5. Exemples ​d’utilisation

-‍ « Anglais : » I always lock‌ my bike‍ with a sturdy​ lock.
– ​ »Français : » Je verrouille toujours mon vélo avec un antivol solide.

– « Anglais : » The ​bike lock was broken,so I had to buy a new ⁣one.
– « Français‍ : »‍ L’antivol de mon vélo était cassé, j’ai dû en acheter un nouveau.

###⁤ 6. Notes culturelles ⁣/ pièges fréquents
– En ​français,⁤ « « antivol de vélo » » est ⁤le terme le plus⁣ couramment utilisé dans les villes, notamment‌ dans les grandes agglomérations‍ où le vol‍ de ⁢vélo est une ⁣problématique courante.
-​ Le mot « « serrure ⁣» » peut parfois désigner une pièce‍ interne du​ mécanisme, mais dans le langage courant, il​ est aussi utilisé pour désigner le produit complet. ‌
– Attention aux⁣ faux amis : « « lock » » en​ anglais ne doit pas être confondu avec « verrou »,​ qui peut ⁣aussi désigner‌ un mécanisme intérieur, alors qu’en français « verrou » est plus technique.

### 7. Synonymes / expressions proches

| Français ‌ ​⁤ ⁣ ‌ ‍ | Anglais ⁢ ‍ ‌ ​ | Commentaire ⁢ ⁤ ⁢ ⁤ ⁢ |
|———————————-|——————————————-|———————————————-|
| antivol ‌ ⁢ ‌ ‌ ‌ | bike lock / bicycle lock ⁢ ⁤ ⁤ | Plus courant ‍ ⁢ |
| cadenas ‌ ​ ⁤ | padlock / lock‌ ⁢ ‍⁢ ‍ ⁣ ⁣ ​| Type de verrou, souvent mobile, portable ⁢ |
| ‍verrou⁤ à chaîne ‍ | chain lock‍ ⁢ ⁣ ⁣ ⁤ ⁢ ​| Spécifique⁢ au⁣ type de⁢ verrou ⁤ ‌ |
| système de sécurité vélo ‍ | bike security system ⁣ ⁤ ⁤ ‍ | Expression plus large, peut ⁢inclure ⁣plusieurs dispositifs |

## En résumé
Pour la traduction de «  »bike lock » » en français, le terme « « antivol de vélo » » est généralement ⁤le plus adapté​ dans un⁣ contexte courant ou de consommation, ⁤tandis que « « serrure de vélo » » conviendra davantage dans un contexte technique ou formel. La précision de la traduction dépend ainsi du registre utilisé​ et du type de dispositif évoqué (antivol en U, cadenas, chaîne, etc.).

En somme,choisir la bonne traduction nécessite de contextualiser l’usage,mais dans ‌l’ensemble, »« ‍antivol de vélo » » ‌demeure la ⁤traduction la plus‍ naturelle et acceptable dans la majorité des ⁣situations.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci