« According to » in french – traduction ⁤Aspects et Nuances

### 1. « According to »

Il s’agit d’une locution anglaise ​couramment ‍utilisée pour indiquer la source d’une information, ‍un point de vue ou une opinion. Elle est souvent employée ⁢dans le contexte de rapports, d’articles académiques, de citations ou de déclarations officielles.

« Contexte d’usage typique‌ : » ​
– dans des ⁤documents formels ou académiques, pour introduire une ‌source‌ ou une référence.
– Lorsqu’on mentionne une‌ déclaration ou un résultat d’étude​ publié.

### 2. ⁣Traduction(s) principale(s)

Plusieurs options s’offrent à nous pour traduire « according​ to » en français, selon la nuance ou le ⁤registre recherché :

| Traduction | Nuance / Registre ⁢ |
|——————————|—————————————-|
| Selon⁤ ⁣ ​ ⁢ ​ | Formelle, neutre, courante ⁣ ‍⁢ |
|⁣ D’après ⁣ ⁣ ⁢ ‍ | Plus⁣ littéraire ou ‌historique ‍ |
|‌ Selon l’avis de [nom], [document], etc. | Plus précis,insistant sur la source spécifique |
| Selon le rapport / étude / source ​| Lorsqu’on cite⁣ une source précise⁣ ⁢ |

« Remarque : » « Selon » reste la traduction ⁣la plus universelle et polyvalente,utilisée ‍aussi bien dans un contexte formel que dans la majorité des usages courants.

### 3. Tableau de prédiction⁢ contextuelle

| Domaine / Contexte ‌probable ⁣ ⁢ ⁢ ​ ⁢ ‌ | Traduction prédite | Pertinence (1 à 5) | Justification ⁣ ⁣ ‍ ​|
|——————————————————–|———————|———————|———————————————————-|
| Familier / conversation ‌ ‌ ⁣ ‍ ‍ ‌ | D’après / Selon | 2 ​ ​ ‍ ⁢ ⁤ | Plus adapté dans un contexte informel, mais un peu moins fréquent |
| Professionnel / business ‍ ⁢ ⁢ | selon ​ | 5 ​⁣ ⁢ | Fréquemment utilisé dans des rapports‍ et documents officiels |
| Technique / ⁤spécialisé ​ ‌ ​ ⁢ ‍ |‌ Selon⁤ le ‍rapport / étude /⁢ source​ | 5 | Précision essentielle dans des contextes techniques ou académiques |
| Culture / idiomatique ⁢ ⁣ | D’après / Selon | 3 ⁣ ‌ ⁣ | Peut dépendre de la​ nuance recherchée, « D’après » plus littéraire |

### ​4. Variantes selon contexte

– « D’après » : plus littéraire,parfois utilisé ⁣pour​ des citations‍ ou des références ⁤historiques.
– « Selon » : plus neutre et formel, le terme privilégié dans la majorité ⁤des circonstances.
– « D’après les dires de [quelqu’un] » : pour rapporter une opinion ou un ‌témoignage.

| Variante | Registre ⁣ |​ Exemple ‍ ⁤ ⁤ |
|————|———————-|————————–|
| D’après… | Formal / littéraire | D’après⁢ le rapport officiel…|
| Selon…⁢ ​| Neutre ⁤/ formel | Selon ⁣l’étude récente… |

### 5. exemples d’utilisation

– « En anglais : »
« According⁢ to the​ report,the economy is growing. »
– « Traduction naturelle en⁤ français : »
« Selon le rapport, l’économie est en croissance. »

– « Autre exemple : »
« According to experts,⁣ climate change is ⁤accelerating. » ⁤
« Traduction : »
« D’après les experts, le changement climatique⁢ s’accélère. »

### 6. Notes culturelles / pièges fréquents

– « Faux ​amis : »⁤
– Éviter de confondre avec « according to » dans le sens de « d’après » en français qui peut impliquer une certaine subjectivité ou une référence directe à une source spécifique.
– « Connotations ⁤: »
⁤-‌ « Selon » demeure une traduction neutre, mais dans certains contextes, « d’après » peut renforcer la dimension littéraire ou‌ historique.
– « Régional / universel​ : » ⁤
– La traduction « selon » est universellement⁣ acceptée, cependant, dans des contextes très littéraires ou​ historiques, « d’après » peut être préféré.

### ​7. Synonymes /⁣ expressions ‌proches

– « En français : » ⁣
​ – D’après, d’après quoi, selon les dires de, basé sur, en référence à.
– « En anglais : » ⁣
– Based on, as per,​ in the words of, ⁣referencing.

## Résumé

«  »According to » » se traduit principalement par «  »selon » » en français,‍ une expression simple, neutre et efficace pour introduire une source ou un point de vue. Selon le contexte, on pourra aussi utiliser «  »d’après » » pour une ⁢nuance plus littéraire⁢ ou historique. La clé réside dans la‌ cohérence ​avec le registre, la précision de la référence, ​et la fluidité⁢ de la⁣ phrase.

Ce guide vous permettra d’adapter parfaitement ⁢votre traduction en ⁣fonction⁣ du contexte spécifique, garantissant ⁤ainsi une dialog claire, ‍crédible et adaptée aux attentes du lectorat francophone.

Related Post