Poule mouillée – Expression & traduction en anglais

Avouons-le : dans une conversation animée, traiter quelqu’un de poule mouillée a un petit côté piquant. L’expression est courte, imagée, et tout le monde comprend qu’il s’agit de pointer un manque de courage. Mais histoire linguistique se cache derrière cette expression familière et comment la traduire en anglais ?

1. Comprendre l’expression “poule mouillée”

En français familier, « poule mouillée » désigne une personne peureuse, qui manque de courage ou qui évite toute prise de risque. L’image vient de l’animal : une poule mouillée par la pluie est apeurée, recroquevillée, et peu encline à s’aventurer dehors.

C’est une métaphore ancienne, attestée depuis le XIXᵉ siècle, qui s’inscrit dans une longue tradition d’expressions animales pour qualifier des traits humains (tête de mule, avoir un appétit d’oiseau, etc.).

Ce qu’il faut comprendre

Cette expression est donc toujours figurative dans ce sens. On ne l’utilise pas pour décrire un animal réellement mouillé, sauf si l’on joue volontairement sur le double sens.

2. Les traductions directes en anglais

En anglais, wet hen n’existe pas comme expression idiomatique pour dire “peureux”. Les équivalents les plus courants sont :

  • chicken (familier, très répandu)
  • coward (plus neutre, registre standard)
  • wimp (familier, connotation de faiblesse)
  • sissy (familier, parfois péjoratif)
  • scaredy-cat (familier, souvent pour les enfants)

Le choix dépend du contexte, du registre de langue et de la relation entre les interlocuteurs.

Autrement dit

  • En conversation familière  on dira en anglais: Don’t be such a chicken!
  • Dans un contexte plus neutre : He’s a coward.
  • Pour un ton léger ou enfantin : She’s such a scaredy-cat.

3. Les erreurs fréquentes de traduction

Chaque équivalent a sa nuance :

  • Chicken : très courant, mais peut sembler moqueur.
  • Coward : plus formel, parfois accusateur.
  • Wimp : insiste sur la faiblesse physique ou morale.
  • Sissy : connotation genrée, à manier avec prudence.
  • Scaredy-cat : plutôt enfantin ou affectueux.

Adaptons donc la traduction au ton voulu :

  • Humour entre amis : chicken ou wimp.
  • Dans un texte narratif : coward.
  • Dans un dialogue enfantin : scaredy-cat.

4. Contexte culturel et usage

Les idiomes sont profondément ancrés dans la culture. certains partagent partagent le même sens figuré en anglais et d’autres non.

Ce qu’il faut faire

Vous devez toujours vérifier si l’expression existe telle quelle dans la langue cible. Si ce n’est pas le cas, chercher un équivalent idiomatique plutôt qu’une traduction littérale.

5. Exemples concrets d’utilisation

Attention; le contexte peut exiger un autre mot ou une reformulation :

  • Arrête d’être une poule mouillée et lance-toi !Stop being such a chicken and go for it!
  • Il fait le brave, mais c’est une vraie poule mouillée.He acts tough, but he’s a real coward.
  • Ne sois pas une poule mouillée, viens avec nous.Don’t be a wimp, come with us.

6. Nuances de registre et politesse

Certains équivalents peuvent être perçus comme insultants, surtout dans un contexte professionnel ou formel. Par exemple, coward est direct et peut blesser, tandis que chicken est plus léger mais reste moqueur.

Ce qu’il faut faire

  • En contexte professionnel : éviter les termes familiers, préférer des formulations comme lacks courage ou is reluctant to take risks.
  • Entre amis : chicken, wimp, scaredy-cat passent bien.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci