Introduction
Soyons honnêtes: on croit souvent qu’il suffit de traduire mot à mot pour être compris partout. À première vue, “bon après-midi” → “buon pomeriggio”, et l’affaire est pliée. À vrai dire, en italien, l’usage des salutations change selon le moment, le contexte (formel ou non) et même l’intention (saluer ou prendre congé). De fil à aiguille, de petites nuances font toute la différence. Voyons ensemble ce qu’il en est vraiment et comment bien faire.
Corps de l’article
“Buon pomeriggio” est toujours la formule naturelle
Ce qu’on croit: “Buon pomeriggio” est la formule la plus courante pour dire “bon après-midi” dans n’importe quelle situation.
Ce qui se passe vraiment: En Italie, “Buon pomeriggio” existe bel et bien, mais son usage est relativement formel, voire institutionnel (radio, TV, accueil clientèle). Dans la conversation quotidienne, de façon générale, on lui préfère d’autres salutations selon le moment: “Buongiorno”, “Buonasera”, “Ciao”, voire “Salve”.
Ce qu’il faut faire: Réservez “Buon pomeriggio” aux contextes plus polis ou professionnels, quand vous voulez être net et protocolaire.
- Par exemple: à un client au comptoir à 15 h: “Buon pomeriggio, come posso aiutarla?”
- À l’écrit dans un message service client: “Buon pomeriggio, la contatto in merito al suo ordine…”
Où finit “Buongiorno” et où commence “Buonasera” ?
Ce qu’on croit: Il existe une frontière fixe: midi pour “Buongiorno”, 18 h pour “Buonasera”. Entre les deux, on dit forcément “Buon pomeriggio”.
Ce qui se passe vraiment: Les usages sont souples. “Buongiorno” peut s’employer jusqu’en milieu/fin d’après-midi. “Buonasera” arrive souvent dès la fin d’après-midi, surtout en contexte formel ou en hiver (la nuit tombe plus tôt). Par conséquent, “Buon pomeriggio” n’est pas indispensable au milieu.
Ce qu’il faut faire: Adaptez-vous au contexte et à l’oreille locale.
- À 14 h 30 en boutique: “Buongiorno” reste très naturel.
- Vers 17 h 30 au cabinet médical: “Buonasera” fonctionne déjà très bien.
- Si vous tenez à marquer l’après-midi en formel: “Buon pomeriggio”.
“Buona giornata” n’est pas un simple synonyme
Ce qu’on croit: “Buona giornata” et “Buon pomeriggio” veulent dire la même chose, au choix.
Ce qui se passe vraiment: “Buona giornata” s’utilise surtout pour prendre congé: “bonne journée (pour la suite)”. “Buon pomeriggio” peut saluer ou clore, mais son ton est plus cérémonieux. En d’autres termes, l’un dit “bonjour/au revoir”, l’autre souhaite “bonne continuité”.
Ce qu’il faut faire: Utilisez “Buona giornata” pour dire au revoir pendant l’après-midi; gardez “Buon pomeriggio” pour saluer ou pour un au revoir plus formel.
- Au téléphone en fin d’appel à 15 h: “Grazie, buona giornata!”
- À la fin d’un mail pro: “Cordiali saluti, buona giornata.”
- Pour conclure poliment en contexte protocolaire: “Le auguro un buon pomeriggio.”
Informel ou neutre: “Ciao” et “Salve” sauvent la mise
Ce qu’on croit: “Ciao” ne sert que pour dire au revoir, et “Salve” serait trop vieillot.
Ce qui se passe vraiment: “Ciao” sert à dire bonjour et au revoir, en contexte informel. “Salve” est une salutation neutre, polie mais moins guindée que “Buongiorno/Buonasera”, valable à toute heure. Vous n’êtes pas le seul à chercher une solution simple… “Ciao” et “Salve” sont des valeurs sûres.
Ce qu’il faut faire: En milieu amical, “Ciao” fonctionne à toute heure. En contexte semi-formel (magasin, réception), “Salve” est un excellent compromis.
- À un collègue que vous connaissez bien à 16 h: “Ciao!”
- À un réceptionniste en arrivant l’après-midi: “Salve.”
- À un petit groupe: “Ciao a tutti!” ou “Salve a tutti.”
Emails et appels: ce que les pros utilisent vraiment
Ce qu’on croit: Dans un mail l’après-midi, il faut impérativement écrire “Buon pomeriggio”.
Ce qui se passe vraiment: En pratique, beaucoup de professionnels conservent “Buongiorno” jusqu’à la fin de l’après-midi, puis passent à “Buonasera”. “Buon pomeriggio” reste acceptable mais perçu comme plus marqué. Quoi qu’il en soit, la constance et la clarté priment.
Ce qu’il faut faire: Choisissez une formule simple et standard.
- Email à 15 h: “Buongiorno, Le scrivo per…”
- Email à 18 h 15: “Buonasera, in allegato trova…”
- Si vous préférez expliciter l’après-midi: “Buon pomeriggio, desidero informarLa che…”
Accord, forme et prononciation sans faux pas
Ce qu’on croit: On peut dire “Buona pomeriggio”, ou écrire “pomerigio” sans double consonne; la prononciation n’a pas d’importance.
Ce qui se passe vraiment: “Pomeriggio” est masculin: on dit “Buon pomeriggio” (et non “Buona”). L’orthographe comporte deux “g”: pomeriggio. Côté son, le “-gg-io” se prononce comme le “j” de “journal”, avec un léger redoublement: “po-me-RID-djo”. Sous un autre angle, ces détails font tout pour paraître naturel.
Ce qu’il faut faire: Soignez la forme et ajoutez si besoin une adresse au groupe.
- Correct: “Buon pomeriggio a tutti.”
- À l’oral: entraînez “pomeriggio” en syllabes: po-me-rig-gio.
- Évitez: “Buona pomeriggio”, “pomerigio”.
Liste récapitulative
| Idée reçue (Ce qu’on croit) | Conseil utile (Ce qu’il faut faire) |
|---|---|
| “Buon pomeriggio” est toujours la formule naturelle | Le réserver aux contextes formels/polis; sinon “Buongiorno”/“Buonasera” suffisent |
| Frontières fixes midi/18 h | Adapter: “Buongiorno” possible jusqu’en milieu/fin d’après-midi; “Buonasera” dès fin d’après-midi |
| “Buona giornata” = “Buon pomeriggio” | “Buona giornata” surtout pour prendre congé; “Buon pomeriggio” pour saluer de manière formelle |
| “Ciao” seulement pour au revoir; “Salve” ringard | “Ciao” informel à l’aller/retour; “Salve” neutre et poli, toute la journée |
| En mail, il faut “Buon pomeriggio” | “Buongiorno” jusqu’en fin d’après-midi, “Buonasera” après; “Buon pomeriggio” en option formelle |
| “Buona pomeriggio” et orthographe libre | Dire “Buon pomeriggio”; orthographe avec double g; prononciation “po-me-RID-djo” |
Conclusion
Pour faire court, l’italien préfère des salutations souples et contextuelles plutôt qu’un calque mot à mot. En fin de compte, appliquer ces points simples permet d’éviter bien des erreurs et de sonner juste dès la première phrase. Ce qu’on croit souvent vrai ne résiste pas aux faits… et c’est tant mieux pour progresser. Si vous hésitez dans l’immédiat, “Buongiorno” en début d’après-midi, “Buonasera” en fin d’après-midi, et “Ciao/Salve” selon le ton: vous serez dans le vrai, au plus tôt comme à long terme.