Guide expert : élaboré par presentation-cv-simple.com.
Signification de « smacks » en anglais formel et argotique
Le terme “smacks” est un mot anglais à plusieurs sens, dont certains sont très familiers voire argotiques. Dans un usage formel, to smack signifie frapper, gifler ou donner un coup. Mais en argot (slang), “smacks” a plusieurs acceptions importantes qu’il convient de bien distinguer pour ne pas se tromper.
Plusieurs sens du mot « smack » et son pluriel « smacks » en argot
- Argot critique / “smacks of” :
La forme “smacks of” signifie “avoir une saveur de”, “sentir le” dans un sens figuré : par exemple, “That smacks of hypocrisy” = “Ça sent l’hypocrisie”, ce qui exprime qu’il y a une forme de reproche ou de doute.
- Slang : “Smacks” = héroïne :
Très important, au registre de la drogue, “smack” ou “smacks” désignent l’héroïne, particulièrement sous forme de “black tar heroin”. Ce mot est associé à une substance illicite, ce qui demande une vigilance particulière selon le contexte.
- Critique / “smacking someone” (= frapper quelqu’un), mais aussi “smacking” comme “frapper”, tape légère (familier).
- Nouveau sens argotique : critiquer quelqu’un dans son dos, ou “to give a smackdown” qui est une forme d’humiliation verbale.
Au-delà, le singulier “smack” est aussi utilisé familièrement pour désigner un baiser léger, mais là le pluriel “smacks” est plutôt rare.
Traduction en français
- Smacks (sens principal argotique) = héroïne (drogués).
- Smacks (pluriel de smack, coup) = coups, claques.
- Smacks of = “sentir l’…”, “avoir l’air de…”, souvent suivi d’une connotation négative (“sentir le mensonge”, “ressentir une forme d’hypocrisie”).
Dérivés et expressions courantes
- Smackdown : un humiliement ou une correction verbale ou physique grave.
- Smack talk : propos moqueurs, provocateurs ou insultants.
- Smack of something : donner l’impression de quelque chose de reprochable.
- Give someone a smack : donner une claque.
20 exemples en dialogues (anglais + traduction française)
1.
- A: “This deal smacks of corruption.”
- B: “I agree, it doesn’t seem right.”
- A : « Cette affaire sent la corruption. »
- B : « Je suis d’accord, ça ne semble pas correct. »
2.
- A: “He got a couple of smacks from his mom for messing up.”
- B: “Tough love, I guess.”
- A : « Il a pris quelques claques de sa mère pour avoir fait une bêtise. »
- B : « C’est de l’amour dur, j’imagine. »
3.
- A: “Smacks as a drug are unfortunately widespread.”
- B: “Yes, addiction is a serious problem.”
- A : « L’héroïne est malheureusement répandue. »
- B : « Oui, la dépendance est un grave problème. »
4.
- A: “Don’t give me that smack talk.”
- B: “I’m just trying to be honest.”
- A : « Ne me lance pas ces propos provocateurs. »
- B : « J’essaie seulement d’être honnête. »
5.
- A: “The politician’s speech smacks of hypocrisy.”
- B: “Many feel the same way.”
- A : « Le discours du politicien sent l’hypocrisie. »
- B : « Beaucoup le ressentent aussi. »
6.
- A: “He’s been clean from smacks for 2 years now.”
- B: “That’s great to hear.”
- A : « Il n’a pas touché à l’héroïne depuis 2 ans maintenant. »
- B : « C’est une bonne nouvelle. »
7.
- A: “I don’t like how that smacks of favoritism.”
- B: “Fair enough.”
- A : « Je n’aime pas que ça donne l’impression de favoritisme. »
- B : « Tout à fait. »
8.
- A: “She smacked him lightly on the cheek.”
- B: “Was it playful or serious?”
- A : « Elle lui a donné une légère claque sur la joue. »
- B : « C’était joueur ou sérieux ? »
9.
- A: “The song literally smacks!”
- B: “Yeah, it really hits hard.”
- A : « Cette chanson déchire ! »
- B : « Oui, elle envoie du lourd. »
10.
- A: “He gave me a smack when I wasn’t looking!”
- B: “That’s not very nice.”
- A : « Il m’a giflé quand je ne regardais pas ! »
- B : « Ce n’est pas très gentil. »
11.
- A: “The news smacked of sensationalism.”
- B: “They like to grab attention.”
- A : « Les nouvelles avaient un air de sensationnalisme. »
- B : « Ils aiment attirer l’attention. »
12.
- A: “Smack talk is common in competitive sports.”
- B: “Yes, it’s part of the game.”
- A : « Les provocations verbales sont courantes dans le sport compétitif. »
- B : « Oui, ça fait partie du jeu. »
13.
- A: “He tried smacks but ended up in rehab.”
- B: “It’s a tough road to recovery.”
- A : « Il a essayé l’héroïne mais a fini en cure de désintoxication. »
- B : « La rémission est un parcours difficile. »
14.
- A: “There was a smackdown during the debate.”
- B: “Sounds intense!”
- A : « Il y a eu un échange virulent pendant le débat. »
- B : « Ça avait l’air intense ! »
15.
- A: “His attitude smacks of arrogance.”
- B: “That won’t get him far.”
- A : « Son attitude sent l’arrogance. »
- B : « Ça ne l’emmènera pas loin. »
16.
- A: “She smacked the table to get attention.”
- B: “That must have been loud.”
- A : « Elle a frappé la table pour attirer l’attention. »
- B : « Ça a dû faire du bruit. »
17.
- A: “Smacks are a deadly drug.”
- B: “Yes, users risk their lives.”
- A : « L’héroïne est une drogue mortelle. »
- B : « Oui, les usagers risquent leur vie. »
18.
- A: “That scene smacked of betrayal.”
- B: “I felt it too.”
- A : « Cette scène sentait la trahison. »
- B : « Je l’ai ressenti aussi. »
19.
- A: “I heard he got a smackdown last night.”
- B: “Yeah, he really got defeated.”
- A : « J’ai entendu qu’il s’est fait humilier hier soir. »
- B : « Oui, il s’est fait vraiment battre. »
20.
- A: “Smacks can cause severe addiction.”
- B: “Prevention is key.”
- A : « L’héroïne cause une forte addiction. »
- B : « La prévention est essentielle. »
Pour faire court
- Le mot “smacks” possède plusieurs sens en argot anglais : il peut faire référence à des claques, à des critiques, ou encore à l’héroïne, ce qui est une nuance majeure à connaître.
- À première vue, il s’agit d’un terme polyvalent mais toujours chargé d’une connotation forte, qu’elle soit physique, morale ou liée à la drogue.
- Mine de rien, utiliser ce mot sans bien saisir son contexte peut prêter à confusion, voire à des maladresses embarrassantes.
- Sous un autre angle, “smacks” montre la richesse et la complexité du langage familier anglais.