Guide expert: élaboré par presentation-cv-simple.com.
Lorsque vous entendez l’expression « skibidi rizz », il peut sembler à première vue qu’il s’agisse d’un terme obscur ou d’un mélange étrange de mots. En réalité, ce terme combine deux notions bien distinctes, venues du monde d’Internet et de la culture jeune anglophone, avec un brin d’humour et d’absurde.
Signification en français et en anglais formel
- Skibidi : C’est un mot sans réelle signification, plutôt un bruit ou une onomatopée, très populaire dans les contenus viraux de la génération Alpha – notamment avec la websérie animée « Skibidi Toilet ». En anglais formel, on pourrait le définir comme une expression ou un terme ludique, presque un « nonsense word », c’est-à-dire un « mot sans sens » employé pour l’humour ou l’effet comique.
- Rizz : Ce terme d’argot anglais signifie « charme » ou « capacité à séduire quelqu’un » (voir « rizz » expliqué en détail dans notre précédent article). En version formelle, on traduirait cela par « charisma » ou « romantic charm ».
- Skibidi rizz : Assemblage de ces deux concepts, c’est donc une expression qui pourrait signifier, en traduction libre, « un charme décalé, étrange ou absurde », ou « un charisme à la manière de Skibidi », donc quelque chose d’un peu déjanté, souvent humoristique, voire moqueur. Cette expression peut servir à décrire une manière de draguer ou de charmer qui est excentrique, voire incomprise, un « charme étrange et unique ».
Dérivés de « Skibidi rizz »
- Skibidi rizzed : Être charmé ou séduire de façon décalée, presque surréaliste.
- Skibidi rizzing : Action d’utiliser un charme inhabituel ou excentrique.
- No skibidi rizz : Manque total de charme dans un contexte où ce dernier serait attendu, mais avec une touche humoristique.
20 exemples en dialogues (anglais-français)
A: « His skibidi rizz is unmatched, he flirts like no one else. »
B: « Haha, that weird charm really works on some people. »
A : « Son charme “skibidi” est inégalé, il drague comme personne. »
B : « Haha, ce charme bizarre marche vraiment sur certain·e·s. »
A: « I tried my skibidi rizz, but she just laughed. »
B: « Sometimes weird works, sometimes not. »
A : « J’ai tenté mon charme skibidi, mais elle a juste rigolé. »
B : « Parfois l’excentricité passe, parfois non. »
A: « Do you have any skibidi rizz to impress at the party? »
B: « Only my awkward moves and a big smile. »
A : « T’as un peu de charme skibidi pour impressionner à la soirée ? »
B : « Juste mes gestes maladroits et un grand sourire. »
A: « No skibidi rizz today, feeling shy. »
B: « That’s okay, it’s not always easy to charm. »
A : « Pas de charme skibidi aujourd’hui, je suis timide. »
B : « C’est normal, ce n’est pas toujours facile de séduire. »
A: « Skibidi rizzing hard this weekend, watch out! »
B: « Oh boy, can’t wait to see that. »
A : « Je vais sortir mon charme skibidi ce week-end, attention ! »
B : « Oh là là, j’ai hâte de voir ça. »
A: « He skibidi rizzed his way into the group chat. »
B: « Classic move, always odd but effective. »
A : « Il a charmé version skibidi pour entrer dans le groupe. »
B : « Classique, toujours étrange mais efficace. »
A: « What’s with all the skibidi rizz jokes going around? »
B: « It’s just internet humor, part of today’s culture. »
A : « Pourquoi il y a toutes ces blagues sur le charme skibidi ? »
B : « C’est juste de l’humour internet, un truc de la culture d’aujourd’hui. »
A: « No skibidi rizz on my side, I’m keeping it simple. »
B: « Sometimes simple is better. »
A : « Pas de charme skibidi pour moi, je reste simple. »
B : « Parfois, la simplicité est meilleure. »
A: « She was skibidi rizzing all night, hilarious but charming. »
B: « That’s the vibe we love. »
A : « Elle a flirté en mode skibidi toute la soirée, drôle mais charmante. »
B : « C’est le style qu’on adore. »
A: « You skibidi rizz too hard, it’s almost performance art. »
B: « Why not? Life’s a show! »
A : « Tu charmes trop en mode skibidi, on dirait une performance artistique. »
B : « Pourquoi pas ? La vie est un spectacle ! »
A: « Skibidi rizzed my crush with a dance move. »
B: « Bold move! Hope it worked. »
A : « J’ai charmé mon crush avec un mouvement de danse skibidi. »
B : « Osé ! J’espère que ça a marché. »
A: « No skibidi rizz this time, just honest words. »
B: « Sometimes honesty is the best charm. »
A : « Pas de charme skibidi cette fois, que des mots honnêtes. »
B : « Parfois, l’honnêteté est le meilleur charme. »
A: « Skibidi rizzing seems confusing to the older crowd. »
B: « Internet culture is full of surprises. »
A : « Le charme skibidi semble confus pour les plus âgés. »
B : « La culture internet est pleine de surprises. »
A: « He skibidi rizzed his way through awkward silence. »
B: « Smooth recovery, that! »
A : « Il a charmé en mode skibidi pour sortir du silence gênant. »
B : « Belle récupération, ça ! »
A: « Trying to skibidi rizz at the café but failed. »
B: « Keep trying, practice makes perfect. »
A : « J’ai essayé de charmer en mode skibidi au café, raté. »
B : « Continue d’essayer, c’est en forgeant qu’on devient forgeron. »
A: « Skibidi rizzed into the class presentation. »
B: « Interesting approach to win hearts. »
A : « Il a charmé façon skibidi pendant la présentation. »
B : « Une façon intéressante de gagner les cœurs. »
A: « Her skibidi rizz is like a secret weapon. »
B: « Mysterious and effective. »
A : « Son charme skibidi, c’est comme une arme secrète. »
B : « Mystérieux et efficace. »
A: « Skibidi rizzed at the concert, everyone was laughing. »
B: « Love that vibe, pure energy. »
A : « Elle a charmé en mode skibidi au concert, tout le monde rigolait. »
B : « J’adore cette ambiance, pleine d’énergie. »
A: « No skibidi rizz needed, just a smile does the trick. »
B: « Simple but powerful. »
A : « Pas besoin de charme skibidi, un sourire suffit. »
B : « Simple mais puissant. »
A: « You’re all about that skibidi rizz, aren’t you? »
B: « Guilty as charged! »
A : « Tu joues à fond le charme skibidi, hein ? »
B : « Coupable comme accusé ! »
Pourquoi cet usage est important
À vrai dire, l’expression « skibidi rizz » traduit bien cette tendance d’Internet à mélanger l’absurde (avec « skibidi ») et le social (avec « rizz ») pour créer des codes d’humour et d’expression uniques. En d’autres termes, c’est un exemple parfait de la créativité linguistique en milieu digital. Mine de rien, cela reflète aussi une façon ludique de parler du charme et de la séduction aujourd’hui – souvent sous un angle décalé et sans prétention.