« Slay » : signification français-anglais formel + 20 exemples en dialogues

Guide expert : élaboré par presentation-cv-simple.com.


Le mot anglais « slay » est un verbe dont le sens varie selon le contexte, allant du registre formel, où il signifie « tuer » ou « abattre », au registre plus familier et moderne où il est synonyme de « impressionner avec style » ou « briller ». Explorons ensuite ces différentes nuances avant de présenter 20 exemples d’utilisation en dialogues, traduits en français.


Signification formelle de « Slay » en anglais

  1. Verbe (sens principal formel) :

Exemple : « The knight slew the dragon. »
(« Le chevalier a tué le dragon. »)

  1. Figuré (plus formel / littéraire) :

Significations informelles et argotiques de « Slay »

  1. Argot moderne :

Ex : « You slayed at the party last night! »
(« Tu as assuré à la fête hier soir ! »)

  1. Populaire dans la culture jeunesse :

20 exemples d’utilisation en dialogues anglais avec traduction en français


1. Sens formel / historique

EN — Warrior: « I shall slay my enemies on the battlefield. »
FR — Guerrier : « Je vais tuer mes ennemis sur le champ de bataille. »


2. Description d’un acte héroïque

EN — Narrator: « The hero slew the monstrous beast with a single blow. »
FR — Narrateur : « Le héros a abattu la bête monstrueuse d’un seul coup. »


3. Usage figuré classique

EN — Poet: « Her words slay the hearts of all who listen. »
FR — Poète : « Ses paroles frappent profondément le cœur de tous ceux qui écoutent. »


4. Compliment sur un style vestimentaire (argot)

EN — Friend 1: « You slayed with that outfit today! »
FR — Ami 1 : « Tu as assuré avec cette tenue aujourd’hui ! »


5. Encouragement amical

EN — Coach: « Slay that presentation tomorrow; show them what you’re made of! »
FR — Coach : « Assure à ta présentation demain ; montre-leur de quoi tu es capable ! »


6. Réaction à une performance artistique

EN — Fan: « She completely slayed during her dance routine. »
FR — Fan : « Elle a totalement assuré pendant sa danse. »


7. Expression d’admiration

EN — Person 1: « Wow, you really slay with your makeup skills. »
FR — Personne 1 : « Waouh, tu assures vraiment avec ton maquillage. »


8. Contexte gaming (tiré de contenus populaires)

EN — Player: « I just slew the final boss in the game! »
FR — Joueur : « Je viens de tuer le boss final dans le jeu ! »


9. Exclamation informelle de joie

EN — Teenager: « Slay, queen! That look is fire. »
FR — Adolescent : « Tu déchires, reine ! Ce look est canon. »


10. Remarque sur un succès événementiel

EN — Organizer: « You slayed the event planning; everything was perfect! »
FR — Organisateur : « Tu as assuré pour l’organisation de l’événement ; tout était parfait ! »


11. Conseils amicaux

EN — Friend 2: « Just be yourself and slay, you’ve got this! »
FR — Ami 2 : « Sois juste toi-même et assure, tu vas y arriver ! »


12. Discussion sur une histoire

EN — Reader: « The hero slayed the evil sorcerer in the end. »
FR — Lecteur : « Le héros a tué le sorcier maléfique à la fin. »


13. Contextuel dans un film ou série

EN — Actor: « My character slays the villain with a sword in the finale. »
FR — Acteur : « Mon personnage tue le méchant avec une épée dans le final. »


14. Expression d’étonnement

EN — Observer: « She’s slaying with that speech! So powerful. »
FR — Observateur : « Elle assure avec ce discours ! Tellement puissant. »


15. Sous-entendu menaçant (formel)

EN — Soldier: « We’ll slay anyone who stands in our way. »
FR — Soldat : « Nous tuerons quiconque se mettra sur notre chemin. »


16. Félicitation légère et familière

EN — Colleague: « You absolutely slayed that presentation. »
FR — Collègue : « Tu as vraiment assuré lors de cette présentation. »


17. Référence dans les jeux vidéo

EN — Gamer: « I just slayed the dragon boss with my new sword. »
FR — Joueur : « Je viens de tuer le boss dragon avec ma nouvelle épée. »


18. Usage poétique moderne

EN — Lyricist: « Your voice slays me every time. »
FR — Parolier : « Ta voix me captive à chaque fois. »


19. Exclamation de soutien

EN — Friend 3: « Go slay those exams tomorrow, don’t hold back! »
FR — Ami 3 : « Vas-y, déchire ces examens demain, ne te retiens pas ! »


20. Remarque sur un talent particulier

EN — Judge: « You really slay on the dance floor! »
FR — Juré : « Tu déchires vraiment sur la piste de danse ! »


Résumé

Le verbe « slay », loin de se limiter à une seule définition, possède un spectre d’usages imposant : du plus classique et formel — tuer, abattre — au plus moderne, dynamique et valorisant — briller, impressionner avec panache. En fonction du contexte, votre compréhension et utilisation pourront s’adapter en toute fluidité.

Related Post