Guide expert : élaboré par presentation-cv-simple.com.
« Bonne chance » en italien : traduction, sens littéral, solutions pratiques, sens figuré et illustrations
Traduction littérale de « Bonne chance » en italien
L’équivalent direct de « bonne chance » en italien est « buona fortuna ». C’est l’expression usuelle pour souhaiter à quelqu’un d’avoir du succès, que ce soit dans un projet, un examen, un entretien ou une épreuve en général.
- Buona fortuna ! = Bonne chance !
Évidemment, buona est l’adjectif féminin singulier pour « bonne », s’accordant avec fortuna (chance, fortune), un nom féminin.
Sens littéral et emploi courant
Au sens strict, « buona fortuna » signifie que vous souhaitez à l’autre de bénéficier d’une « bonne chance », d’une « fortune favorable ». C’est donc intrinsèquement lié à la chance et à la réussite fortuite.
Dans la vie de tous les jours, « buona fortuna » est un souhait positif, un encouragement sincère que l’on adresse avant un événement incertain.
Quelques remarques au passage :
- Tant en français qu’en italien, la chance peut être vue comme un facteur extérieur que l’on ne contrôle pas. Dire « bonne chance » est donc un voeu plutôt qu’une affirmation.
- En italien, on privilégie la simplicité et la force directe de « buona fortuna » sans forcément autres formules.
Solutions pratiques et contextes d’emploi
Voici comment et quand utiliser « buona fortuna » de façon naturelle dans différents échanges :
- Avant un examen ou un entretien
– Buona fortuna per il tuo esame! → Bonne chance pour ton examen !
C’est un classique, pas besoin d’en faire trop, c’est simple et chaleureux.
- Dans un contexte professionnel
– Ti auguro buona fortuna nel tuo nuovo lavoro. → Je te souhaite bonne chance dans ton nouveau travail.
Une formule polie et sympathique pour encourager un collègue ou un ami.
- Avant une compétition sportive
– Buona fortuna per la partita! → Bonne chance pour le match !
Simple et efficace.
- Au téléphone ou à l’écrit
– Finir une conversation par un « buona fortuna » peut montrer sympathie et bienveillance, surtout quand on souhaite encourager.
- Alternatives et nuances
Il existe aussi « in bocca al lupo » (littéralement « dans la gueule du loup ») qui est une expression idiomatique très répandue en Italie pour souhaiter bonne chance, en particulier dans les milieux scolaires ou artistiques. La réponse traditionnelle à cette expression est « Crepi il lupo! » (« Que le loup crève !»), mais nous y reviendrons en partie dédiée au sens figuré.
Sens figuré et expressions idiomatiques
L’expression la plus pittoresque qui remplace « buona fortuna » en italien est bien « in bocca al lupo ». D’une première abord un peu étonnante, cette formule s’utilise couramment à la place de « bonne chance ».
- In bocca al lupo ! = Littéralement : « dans la gueule du loup ! »
- Sens : Souhait équivalent à « bonne chance », mais avec une tournure plus familière et imagée.
Utiliser « in bocca al lupo » est synonyme de courage face à une situation difficile, qui peut sembler menaçante, comme affronter un loup. Par conséquent, c’est une manière de dire « je te souhaite du courage et de la chance face à l’épreuve ».
Réponse attendue (traditionnelle) :
- Crepi il lupo ! (Que le loup crève !) ou simplement « crepi ».
Notons que cette formule est essentiellement utilisée dans un registre familier à semi-formel, tandis que « buona fortuna » reste plus neutre et formel.
Quelques illustrations pour ne pas se perdre
- Avant un examen scolaire
– Buona fortuna per la tua interrogazione di domani!
→ Bonne chance pour ton interrogation demain !
Ou, plus familier :
– In bocca al lupo per l’esame!
→ Bonne chance pour l’examen !
- Avant un entretien d’embauche
– Ti auguro buona fortuna per il colloquio.
→ Je te souhaite bonne chance pour l’entretien.
- Lors d’une compétition sportive
– Buona fortuna per la gara di domani!
→ Bonne chance pour la course de demain !
- Dans une lettre ou un mail professionnel
– Spero che la presentazione vada bene, ti faccio buona fortuna.
→ J’espère que la présentation se passera bien, je te souhaite bonne chance.
- Lors d’une situation plus informelle
– In bocca al lupo! – Crepi!
Mise en situation : un ami part pour un concours, vous lui lancez cette expression, il répond avec la formule de coutume.
En conclusion
Pour faire simple et clair, « bonne chance » se traduit par « buona fortuna » en italien — une expression sobre et universelle. En revanche, pour exprimer la même idée de façon plus imagée ou chaleureuse, « in bocca al lupo » est idéale, surtout dans les cercles d’amis ou les situations où l’on veut encourager avec un brin de folklore.
À vrai dire, cela démontre combien la langue italienne aime les expressions colorées et la chaleur humaine dans la communication. Dans vos dialogues ou écrits, n’hésitez pas à varier ces tournures selon vos besoins, tout en gardant à l’esprit le contexte.