Quelle est la traduction de « Faire long feu » en anglais ?

La traduction de « Faire long feu » dépend du registre : littéralement, on le rend par “to misfire”, tandis que figurativement, on préfèrera “to fizzle out” pour signifier un échec progressif. Précisément, “to misfire” s’applique à une arme qui ne part pas, alors que “to fizzle out” décrit un projet ou une idée qui s’essouffle avant d’aboutir. Pour illustrer, un moteur qui refuse de démarrer misfires, alors qu’une première version d’application qui ne séduit pas fizzles out. En clair, choisir l’un ou l’autre revient à distinguer panne mécanique et abandon progressif.

Quelle est la traduction de « Faire long feu » en anglais ?

And Other Frequently Asked Questions

1. Quel est l’équivalent littéral en anglais de « Faire long feu » ? >

2. Quelle traduction adopter pour l’usage figuratif en contexte ? >

3. En quoi « to fizzle out » diffère-t-il de « to misfire » ? >

4. Comment choisir entre traduction littérale et sensée pour une expression idiomatique ? >

5. Pourquoi éviter la traduction mot à mot d’une expression ? >

6. Comment repérer un faux ami dans la traduction d’une expression ? >

7. Quels outils utiliser pour traduire efficacement des idiomes ? >

8. Comment vérifier qu’une traduction d’idiome sonne naturel ? >

9. Quelle stratégie pour mémoriser des expressions idiomatiques en langue étrangère ? >

10. Quels pièges éviter lors de la traduction d’un jeu de mots ? >

11. Comment gérer un registre soutenu dans la traduction d’une formule imagée ? >

12. Comment traduire un proverbe sans le trahir ? >

13. Comment prendre en compte la cohérence culturelle ? >

14. Quels bénéfices à maîtriser les idiomes en contexte professionnel ? >

15. Comment repérer un équivalent existant avant de créer une nouvelle formulation ? >

16. Quels critères pour évaluer la qualité d’une traduction idiomatique ? >

17. Comment pratiquer la traduction d’idiomes au quotidien ? >

18. Comment ajuster une traduction idiomatique selon le public cible ? >

19. Quels sont les avantages et inconvénients d’une traduction trop littérale ? >

20. Comment rester cohérent dans l’usage des idiomes traduits ? >

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci