Ma / Mais
[gt-link lang= »de » label= »Deutsch » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »Italiano » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »en » label= »English » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »Espanol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »tl » label= »Filipino » widget_look= »flags_name »]
- Formes dérivées : « ma infatti », « ma poi »
- Exemple en italien (Présent) : « Ma oggi il cielo è strano, quasi irreale… »
- Traduction en français (Présent) : « Mais aujourd’hui, le ciel est bizarre, presque irréel… »
- Exemple en italien (Passé) : « Ieri, ma ho esitato, e poi ho deciso senza pensarci troppo. »
- Traduction en français (Passé) : « Hier, mais j’ai hésité, puis j’ai décidé sans vraiment réfléchir. »
- Exemple en italien (Futur) : « Domani, ma, chissà, cambierà tutto in un attimo. »
- Traduction en français (Futur) : « Demain, mais, qui sait, tout changera en un instant. »
- Contexte : Même quand tout semble aller de travers, on l’utilise pour signaler un contraste flagrant – bref, une pause dans la pensée, un pivot inattendu.
[translatex_box_custom source= »fr » target= »it » history= »off » text= » »]
Però / Pourtant
- Formes dérivées : « peró », « però effettivamente »
- Exemple en italien (Présent) : « Però oggi il gusto del caffè è speciale, un po’ sorprendente, eh? »
- Traduction en français (Présent) : « Pourtant, aujourd’hui, le goût du café est particulier, un peu surprenant, hein ? »
- Exemple en italien (Passé) : « Ieri, però ho notato un cambio nell’aria, qualcosa che non mi aveva colpito prima. »
- Traduction en français (Passé) : « Hier, pourtant, j’ai remarqué un changement dans l’atmosphère, quelque chose qui m’avait échappé. »
- Exemple en italien (Futur) : « Domani, però, vedremo se le cose prenderanno davvero una nuova piega. »
- Traduction en français (Futur) : « Demain, pourtant, nous verrons si les choses prendront vraiment un nouveau tournant. »
- Contexte : Parfois, quand l’opposition se fait douce et presque discrète, c’est le mot qui glisse dans la phrase pour marquer une nuance subtile – c’est comme un clin d’œil.
Tuttavia / Cependant
- Formes dérivées : « tuttavia », « tuttavia in effetti »
- Exemple en italien (Présent) : « Tuttavia, il panorama resta incantevole, nonostante tutto. »
- Traduction en français (Présent) : « Cependant, le paysage demeure enchanteur, malgré tout. »
- Exemple en italien (Passé) : « Ieri, tuttavia, le nuvole si diradarono e il sole fece capolino. »
- Traduction en français (Passé) : « Hier, cependant, les nuages se sont dissipés et le soleil s’est montré. »
- Exemple en italien (Futur) : « Domani, tuttavia, ci aspettiamo qualche sorpresa inaspettata. »
- Traduction en français (Futur) : « Demain, cependant, nous attendons quelques surprises inattendues. »
- Contexte : On l’emploie pour atténuer, pour faire une concession qui adoucit l’argument – c’est un peu comme lever les yeux au ciel et sourire.
Eppure / Et pourtant
- Formes dérivées : « eppure », « eppure davvero »
- Exemple en italien (Présent) : « Eppure il silenzio parla, strano ma vero! »
- Traduction en français (Présent) : « Et pourtant, le silence en dit long, bizarre mais vrai ! »
- Exemple en italien (Passé) : « Ieri, eppure, ogni gesto rivelava emozioni nascoste. »
- Traduction en français (Passé) : « Hier, et pourtant, chaque geste révélait des émotions cachées. »
- Exemple en italien (Futur) : « Domani, eppure, potremmo scoprire verità che non ci aspettavamo. »
- Traduction en français (Futur) : « Demain, et pourtant, nous pourrions découvrir des vérités auxquelles nous ne nous attendions pas. »
- Contexte : Parfait quand l’opposition se fait presque mystérieuse, soulignant une nuance inattendue – tu vois, c’est comme une révélation furtive.
Invece / Par contre
- Formes dérivées : « invece », « invece decisamente »
- Exemple en italien (Présent) : « Invece di arrendersi, ha scelto di lottare – e questo fa la differenza, davvero. »
- Traduction en français (Présent) : « Par contre, au lieu de renoncer, il a choisi de se battre – et ça fait toute la différence, vraiment. »
- Exemple en italien (Passé) : « Ieri, invece, ho seguito una strada completamente diversa, senza pensarci troppo. »
- Traduction en français (Passé) : « Hier, par contre, j’ai emprunté une voie totalement différente, sans trop y réfléchir. »
- Exemple en italien (Futur) : « Domani, invece, potremmo scoprire nuove possibilità sorprendenti. »
- Traduction en français (Futur) : « Demain, par contre, nous pourrions découvrir de nouvelles possibilités surprenantes. »
- Contexte : Idéal lorsque l’on veut marquer un contraste net entre deux alternatives – bref, ça change les idées, non?
Comunque / Quoi qu’il en soit
- Formes dérivées : « comunque », « comunque pure »
- Exemple en italien (Présent) : « Comunque la serata avanza, tra chiacchiere e risate, senza troppi fronzoli. »
- Traduction en français (Présent) : « Quoi qu’il en soit, la soirée continue, entre discussions et rires, sans chichis. »
- Exemple en italien (Passé) : « Ieri, comunque, abbiamo finito la cena con un brindisi improvvisato – roba incredibile. »
- Traduction en français (Passé) : « Hier, quoi qu’il en soit, nous avons terminé le dîner par un toast improvisé – incroyable, non ? »
- Exemple en italien (Futur) : « Domani, comunque, ci attende una sorpresa che nessuno si aspetta davvero. »
- Traduction en français (Futur) : « Demain, quoi qu’il en soit, une surprise nous attend, à laquelle personne ne s’attend vraiment. »
- Contexte : Employé pour admettre le destin implacable des choses sans trop se prendre la tête – c’est simple, c’est spontané.
Anzi / En fait
- Formes dérivées : « anzi », « anzi davvero »
- Exemple en italien (Présent) : « Anzi, questa situazione rende tutto ancora più intrigante – ci vuole un sorriso, no? »
- Traduction en français (Présent) : « En fait, cette situation rend tout encore plus intrigant – il faut sourire, n’est-ce pas ? »
- Exemple en italien (Passé) : « Ieri, anzi, ho notato che le cose non erano come sembravano all’inizio. »
- Traduction en français (Passé) : « Hier, en fait, j’ai remarqué que les choses n’étaient pas telles qu’elles semblaient au départ. »
- Exemple en italien (Futur) : « Domani, anzi, probabilmente scopriremo una verità che rivoluzionerà tutto. »
- Traduction en français (Futur) : « Demain, en fait, nous découvrirons probablement une vérité qui révolutionnera tout. »
- Contexte : Parfois, on renverse la vapeur pour rectifier une idée initiale – c’est décalé, c’est frais, c’est presque un scoop.
Nondimeno / Néanmoins
- Formes dérivées : « nondimeno », « nondimeno però »
- Exemple en italien (Présent) : « Nondimeno la sfida persiste, e non ci si arrende mai, davvero. »
- Traduction en français (Présent) : « Néanmoins, le défi persiste, et on ne renonce jamais, vraiment. »
- Exemple en italien (Passé) : « Ieri, nondimeno ho apprezzato ogni istante, anche quelli difficili. »
- Traduction en français (Passé) : « Hier, néanmoins, j’ai apprécié chaque instant, même les plus difficiles. »
- Exemple en italien (Futur) : « Domani, nondimeno affronteremo nuove sfide con determinazione. »
- Traduction en français (Futur) : « Demain, néanmoins, nous affronterons de nouveaux défis avec détermination. »
- Contexte : Idéal pour marquer une concession tout en affirmant la continuité, c’est à la fois pragmatique et discret – comme un murmure d’assurance.
D’altronde / D’ailleurs
- Formes dérivées : « d’altronde », « d’altronde pure »
- Exemple en italien (Présent) : « D’altronde, ogni opinione ha il suo peso, non credi? »
- Traduction en français (Présent) : « D’ailleurs, chaque opinion a son poids, tu ne trouves pas? »
- Exemple en italien (Passé) : « Ieri, d’altronde, ho compreso che nulla accade per caso. »
- Traduction en français (Passé) : « Hier, d’ailleurs, j’ai compris que rien n’arrive par hasard. »
- Exemple en italien (Futur) : « Domani, d’altronde, potremmo scoprire nuove strade da percorrere. »
- Traduction en français (Futur) : « Demain, d’ailleurs, nous pourrions découvrir de nouvelles voies à emprunter. »
- Contexte : Pour ajouter une remarque en aparté, un petit supplément d’âme dans la conversation – c’est une manière de relativiser sans forcer.
In realtà / En réalité
- Formes dérivées : « in realtà », « veramente in realtà »
- Exemple en italien (Présent) : « In realtà, questo dettaglio nasconde una profonda verità, sai? »
- Traduction en français (Présent) : « En réalité, ce détail cache une vérité profonde, tu sais? »
- Exemple en italien (Passé) : « Ieri, in realtà, ho cambiato idea su ciò che credevo fermo. »
- Traduction en français (Passé) : « Hier, en réalité, j’ai changé d’avis sur ce que je pensais immuable. »
- Exemple en italien (Futur) : « Domani, in realtà, potremo capire quelle sfumature che sfuggono all’apparenza. »
- Traduction en français (Futur) : « Demain, en réalité, nous pourrons comprendre ces nuances qui échappent aux apparences. »
- Contexte : Quand il faut remettre les pendules à l’heure, sans fioritures, en revenant aux faits essentiels – c’est brut, c’est sincère.