« Essence » en italien – traduction: 10 façons de le dire français-italien

[gt-link lang= »de » label= »Deutsch » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it » label= »Italiano » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »en » label= »English » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »Espanol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »ar » label= »Arabe » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »tl » label= »Filipino » widget_look= »flags_name »]

Bon, alors… on va explorer, sans trop se leurrer, ce concept fondamental – oui, justement ici j’emploie le terme « exactement » comme il faut, une fois pour toutes. Ensuite, attendez, on se lance dans dix déclinaisons surprenantes, pleines de panache et d’imprévus, qui vont révéler toute la richesse de ce mot en italien et en français. On y va, entre respirations, hésitations et quelques surprises !

Essenza / essence

  • Formes dérivées : essenze (pluriel), essenzina (diminutif)
  • Exemple en italien (Présent) : « L’essenza permea ogni cosa, come un soffio silenzioso sul viso. »
  • Traduction en français (Présent) : « L’essence imprègne toute chose, tel un souffle silencieux sur le visage. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, l’essenza si è manifestata nel profumo del mattino, sorprendente e lieve. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, l’essence s’est révélée dans le parfum du matin, surprenante et légère. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, l’essenza risuonerà nei cuori, quasi inesprimibile. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, l’essence résonnera dans les cœurs, presque indicible. »
  • Contexte : Employé pour évoquer ce noyau immatériel qui donne vie aux idées – c’est tout sauf banal, non ?

[translatex_box_custom source= »fr » target= »it » history= »off » text= » »]

Sostanza / substance

  • Formes dérivées : sostanze (pluriel), sostanzina (diminutif)
  • Exemple en italien (Présent) : « La sostanza di questo concetto si svela in ogni gesto, nei piccoli dettagli della vita. »
  • Traduction en français (Présent) : « La substance de ce concept se révèle dans chacun de nos gestes, dans les moindres détails du quotidien. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, la sostanza si è fatta sentire in un sorriso improvviso, genuino e sincero. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, la substance s’est exprimée par un sourire inattendu, authentique et sincère. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, la sostanza sorprenderà con la sua presenza silenziosa e potente. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, la substance surprendra par sa présence silencieuse et puissante. »
  • Contexte : Utile pour décrire ce qui constitue le cœur palpable – ou invisible – d’une idée, toujours présent, toujours vibrant.

Natura / nature

  • Formes dérivées : naturali (pluriel), naturuccia (diminutif)
  • Exemple en italien (Présent) : « La natura di questo concetto si osserva nei colori del tramonto e nelle ombre della sera. »
  • Traduction en français (Présent) : « La nature de ce concept se révèle dans les teintes du crépuscule et les ombres du soir. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, la natura ha parlato forte attraverso una pioggia improvvisa e rinfrescante. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, la nature s’est exprimée vivement par une pluie soudaine et rafraîchissante. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, la natura s’imprègnerà di nuovi colori, per stupirci ancora. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, la nature s’imprègnera de nouvelles couleurs, pour encore nous surprendre. »
  • Contexte : Pour parler de l’aspect organique, fondamental et inaltérable de toute existence – presque poétique, non ?

Spirito / esprit

  • Formes dérivées : spiriti (pluriel), spirituccio (diminutif)
  • Exemple en italien (Présent) : « Lo spirito di questo concetto aleggia leggero nell’aria, quasi irraggiungibile. »
  • Traduction en français (Présent) : « L’esprit de ce concept flotte subtilement dans l’air, presque insaisissable. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, lo spirito si è manifestato in un lampo di creatività che ha illuminato la stanza. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, l’esprit s’est révélé dans une éclair de créativité illuminant la pièce. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, lo spirito guiderà le nostre parole con un tocco di mistero unico. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, l’esprit dirigera nos mots avec une touche de mystère unique. »
  • Contexte : Idéal pour désigner ce souffle immatériel qui insuffle vie et inspiration – presque magique, n’est-ce pas?

Anima / âme

  • Formes dérivées : anime (pluriel), animetta (diminutif)
  • Exemple en italien (Présent) : « L’anima di questa idea risuona forte, con una delicatezza che sfugge alle parole. »
  • Traduction en français (Présent) : « L’âme de cette idée résonne puissamment, avec une délicatesse qui défie les mots. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, l’anima si è svelata in un gesto spontaneo, pieno di calore umano. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, l’âme s’est dévoilée dans un geste spontané, empli de chaleur humaine. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, l’anima cullerà ogni istante, rendendolo unico e irripetibile. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, l’âme bercera chaque instant, le rendant unique et inoubliable. »
  • Contexte : Parfait pour parler de cette dimension intime, souvent cachée mais ô combien essentielle à la vie.

Nucleo / noyau

  • Formes dérivées : nuclei (pluriel), nucleotto (diminutif)
  • Exemple en italien (Présent) : « Il nucleo di questa idea è semplice, ma fondamentale, come il battito di un cuore. »
  • Traduction en français (Présent) : « Le noyau de cette idée est simple, mais fondamental, tel le battement d’un cœur. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, il nucleo si è svelato in un attimo di pura chiarezza. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, le noyau s’est révélé dans un moment de pure clarté. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, il nucleo guiderà ogni pensiero in modo silenzioso e deciso. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, le noyau orientera chaque pensée de façon silencieuse et résolue. »
  • Contexte : Utilisé pour désigner le centre vital, l’élément sur lequel tout repose – indispensable et caché.

Quintessenza / quintessence

  • Formes dérivées : quintessenze (pluriel), quintessenzietta (diminutif)
  • Exemple en italien (Présent) : « La quintessenza di questo tema emerge con una grazia inattesa. »
  • Traduction en français (Présent) : « La quintessence de ce sujet apparaît avec une grâce inattendue. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, la quintessenza si è manifestata in un attimo di pura ispirazione. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, la quintessence s’est révélée dans un moment de pure inspiration. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, la quintessenza arricchirà ogni parola con un senso profondo. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, la quintessence enrichira chaque mot d’un sens profond. »
  • Contexte : Pour désigner l’aboutissement d’une idée, l’essence la plus raffinée et concentrée – c’est la crème de la crème, non ?

Principio / principe

  • Formes dérivées : principi (pluriel), principietto (diminutif)
  • Exemple en italien (Présent) : « Il principio che guida ogni cosa è nascosto nella sua semplicità. »
  • Traduction en français (Présent) : « Le principe qui régit tout se cache dans sa simplicité. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, il principio si è fatto sentire in un gesto spontaneo e sincero. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, le principe s’est exprimé dans un geste spontané et sincère. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, il principio plasmerà nuove idee in modo inaspettato. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, le principe façonnera de nouvelles idées de façon inattendue. »
  • Contexte : Employé pour évoquer le fil conducteur, cette règle fondamentale qui structure toute réflexion – simple et efficace.

Fondamento / fondement

  • Formes dérivées : fondamenti (pluriel), fondamentino (diminutif)
  • Exemple en italien (Présent) : « Il fondamento di questa visione affonda le radici nell’esperienza quotidiana. »
  • Traduction en français (Présent) : « Le fondement de cette vision puise ses racines dans l’expérience quotidienne. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, il fondamento si è rivelato in un piccolo atto di gentilezza. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, le fondement s’est illustré dans un humble geste de bonté. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, il fondamento sosterrà nuove prospettive con forza e chiarezza. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, le fondement soutiendra de nouvelles perspectives avec force et clarté. »
  • Contexte : Utilisé pour décrire la base, le pilier sur lequel repose toute construction intellectuelle ou émotionnelle.

Estratto / extrait

  • Formes dérivées : estratti (pluriel), estrattino (diminutif)
  • Exemple en italien (Présent) : « L’estratto di questo concetto si percepisce in ogni sfumatura, quasi tangibile. »
  • Traduction en français (Présent) : « L’extrait de cette idée se manifeste dans chaque nuance, presque palpable. »
  • Exemple en italien (Passé) : « Ieri, l’estratto ha catturato l’essenza di un attimo fugace. »
  • Traduction en français (Passé) : « Hier, l’extrait a saisi l’essence d’un moment fugitif. »
  • Exemple en italien (Futur) : « Domani, l’estratto rivelerà nuovi orizzonti in modo sorprendente. »
  • Traduction en français (Futur) : « Demain, l’extrait dévoilera de nouveaux horizons de manière étonnante. »
  • Contexte : Parfait pour résumer ou mettre en lumière l’essence condensée d’une pensée complexe – bref, le concentré d’un tout.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci