-
-
مزاج / Humeur
- Dérivés : مزاج ثابت / Humeur stable ; مزاج متفائل / Humeur optimiste
- Exemple en arabe (présent simple) : « يستيقظ أحمد بمزاج جيد. »
- Traduction en français (présent) : « Ahmed se réveille de bonne humeur. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « كان مزاجه ممتازاً عندما وصل إلى العمل. »
- Traduction en français (passé) : « Il avait une excellente humeur à son arrivée au travail. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيكون مزاجهم متفائلاً مع الأخبار السارة. »
- Traduction en français (futur) : « Ils auront une humeur optimiste avec la bonne nouvelle. »
- Contexte : Utilisé pour décrire l’état émotionnel général d’une personne à un moment donné.
-
Traduction arabe français
[translatex_box_custom source= »fr » target= »ar » history= »off » text= » »]
-
حالة نفسية / État d’esprit
- Dérivés : حالة نفسية إيجابية / État d’esprit positif ; حالة نفسية سلبية / État d’esprit négatif
- Exemple en arabe (présent simple) : « تحافظ ليلى على حالة نفسية متوازنة خلال الامتحانات. »
- Traduction en français (présent) : « Leïla maintient un état d’esprit équilibré pendant les examens. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « كان حالته النفسية متفائلة رغم المصاعب. »
- Traduction en français (passé) : « Son état d’esprit était optimiste malgré les difficultés. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيحافظ الفريق على حالة نفسية إيجابية أثناء المشروع. »
- Traduction en français (futur) : « L’équipe gardera un état d’esprit positif pendant le projet. »
- Contexte : Exprime la disposition mentale et émotionnelle interne d’une personne.
-
طباع / Tempérament
- Dérivés : طباع هادئة / Tempérament calme ; طباع عاصفة / Tempérament orageux
- Exemple en arabe (présent simple) : « يعكس سلوك سامي طباعه الهادئة في التعامل مع الآخرين. »
- Traduction en français (présent) : « Le comportement de Sami reflète un tempérament calme dans ses interactions. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « أظهرت تصرفاته طباعه العاصفة في المواقف الصعبة. »
- Traduction en français (passé) : « Ses actions ont montré un tempérament orageux lors des situations difficiles. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « ستتغير طباعه مع مرور الزمن. »
- Traduction en français (futur) : « Son tempérament évoluera avec le temps. »
- Contexte : Désigne les traits de caractère affectant la réactivité émotionnelle d’une personne.
-
تقلب عاطفي / Fluctuation émotionnelle
- Dérivés : تقلب سريع / Variation rapide ; تقلب ملحوظ / Variation marquée
- Exemple en arabe (présent simple) : « يظهر تقلب عاطفي في ردود فعله المتغيرة. »
- Traduction en français (présent) : « Sa fluctuation émotionnelle se manifeste dans ses réactions changeantes. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « لوحظ تقلب عاطفي كبير أثناء النقاش الحاد. »
- Traduction en français (passé) : « Une variation marquée de ses émotions fut observée lors d’un débat intense. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيحدث تقلب عاطفي إذا تعرض لضغط كبير. »
- Traduction en français (futur) : « Une fluctuation émotionnelle surviendra s’il subit une forte pression. »
- Contexte : Décrit les variations rapides et parfois imprévisibles dans l’état émotionnel.
-
حالة معنوية / Moral
- Dérivés : معنويات مرتفعة / Moral élevé ; معنويات منخفضة / Moral bas
- Exemple en arabe (présent simple) : « يزدهر الفريق عندما تكون حالته المعنوية مرتفعة. »
- Traduction en français (présent) : « L’équipe prospère quand son moral est élevé. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « انخفضت حالته المعنوية بعد خسارة المباراة. »
- Traduction en français (passé) : « Son moral a baissé après la défaite. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سترتفع حالته المعنوية مع الدعم المتواصل. »
- Traduction en français (futur) : « Son moral s’améliorera avec un soutien continu. »
- Contexte : Souvent utilisé pour parler de la motivation collective et de l’esprit d’équipe.
-
نبض عاطفي / Pulsation émotionnelle
- Dérivés : نبض ثابت / Pulsation stable ; نبض متسارع / Pulsation accélérée
- Exemple en arabe (présent simple) : « يعكس نبض عاطفي للمشاركين مستوى حماسهم. »
- Traduction en français (présent) : « La pulsation émotionnelle des participants reflète leur niveau d’enthousiasme. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « ازدادت نبضاته العاطفية أثناء استقبال الخبر السار. »
- Traduction en français (passé) : « Sa pulsation émotionnelle s’est accélérée lors de la réception de la bonne nouvelle. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيهدأ نبضه العاطفي مع مرور الوقت. »
- Traduction en français (futur) : « Sa pulsation émotionnelle se stabilisera avec le temps. »
- Contexte : Terme poétique illustrant le rythme changeant des émotions intérieures.
-
جو نفسي / Climat mental
- Dérivés : جو هادئ / Ambiance calme ; جو معقد / Ambiance complexe
- Exemple en arabe (présent simple) : « يسود جو نفسي مريح في القاعة خلال الاجتماع. »
- Traduction en français (présent) : « Une ambiance mentale apaisée règne dans la salle lors de la réunion. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « كانت الغرفة تشهد جوًا نفسيًا معقدًا أثناء النقاش الحامي. »
- Traduction en français (passé) : « La salle a connu une atmosphère mentale complexe lors du débat intense. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيشهد المركز تحسنًا في الجو النفسي مع انتهاء الأزمة. »
- Traduction en français (futur) : « Le centre connaîtra une amélioration du climat mental à la fin de la crise. »
- Contexte : Utilisé pour décrire l’atmosphère psychologique qui règne dans un groupe ou un lieu donné.
-
انطباع نفسي / Impression psychologique
- Dérivés : انطباع إيجابي / Impression positive ; انطباع سلبي / Impression négative
- Exemple en arabe (présent simple) : « يعطي العرض انطباعاً نفسياً قوياً على الجمهور. »
- Traduction en français (présent) : « La présentation laisse une forte impression psychologique sur le public. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « ترك الخطاب انطباعاً نفسياً إيجابياً لدى الحضور. »
- Traduction en français (passé) : « Le discours a laissé une impression psychologique positive sur l’auditoire. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيبرز العرض انطباعاً نفسياً مختلفاً عند الانتهاء. »
- Traduction en français (futur) : « La performance produira une impression psychologique distincte à la fin. »
- Contexte : Fait référence à l’effet durable ou immédiat créé par une situation sur l’esprit.
-
حالة داخلية / État intérieur
- Dérivés : حالة داخلية مستقرة / État intérieur stable ; حالة داخلية مضطربة / État intérieur perturbé
- Exemple en arabe (présent simple) : « يحافظ الرياضي على حالة داخلية متوازنة. »
- Traduction en français (présent) : « L’athlète maintient un état intérieur stable. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « أثرت الظروف على حالته الداخلية بشكل ملحوظ. »
- Traduction en français (passé) : « Les circonstances ont considérablement perturbé son état intérieur. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « ستتحسن حالته الداخلية مع الدعم النفسي. »
- Traduction en français (futur) : « Son état intérieur s’améliorera avec un soutien psychologique. »
- Contexte : Exprime la dimension intime et psychique de la disposition d’une personne.
-
توجه نفسي / Orientation mentale
- Dérivés : توجه إيجابي / Orientation positive ; توجه سلبي / Orientation négative
- Exemple en arabe (présent simple) : « يظهر الطالب توجهًا نفسيًا إيجابيًا نحو التعلم. »
- Traduction en français (présent) : « L’étudiant adopte une orientation mentale positive envers l’apprentissage. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « كان توجهه النفسي واضحًا في اختياراته السابقة. »
- Traduction en français (passé) : « Son orientation mentale était claire dans ses choix antérieurs. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيطور الشخص توجهًا نفسيًا متوازنًا مع الخبرة. »
- Traduction en français (futur) : « La personne développera une orientation mentale équilibrée avec l’expérience. »
- Contexte : Utilisé pour indiquer la direction générale ou la tendance psychique adoptée par un individu.