-
-
خطاب إنذار / Mise en demeure
- Dérivés : إنذار رسمي / Avertissement officiel ; خطاب تحذير / Lettre d’avertissement
- Exemple en arabe (présent simple) : « يرسل المدير خطاب إنذار إلى الطرف المتعاقد. »
- Traduction en français (présent) : « Le directeur envoie une mise en demeure à la partie contractante. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « أرسل المدير خطاب إنذار بعد التأخر عن السداد. »
- Traduction en français (passé) : « Le directeur envoya une mise en demeure après le retard de paiement. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيرسل المدير خطاب إنذار في حال عدم الامتثال. »
- Traduction en français (futur) : « Le directeur enverra une mise en demeure en cas de non-conformité. »
- Contexte : Expression courante dans le domaine juridique pour formaliser une demande de correction d’une défaillance contractuelle.
-
Traduction arabe français
[translatex_box_custom source= »fr » target= »ar » history= »off » text= » »]
-
إنذار نهائي / Dernier avertissement
- Dérivés : نهائي / Final ; تحذير نهائي / Avertissement final
- Exemple en arabe (présent simple) : « يُعتبر الإنذار النهائي خطوة أخيرة قبل اللجوء إلى القضاء. »
- Traduction en français (présent) : « Le dernier avertissement est considéré comme une étape finale avant de recourir aux tribunaux. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « أُصدر الإنذار النهائي بعد تكرار المخالفات. »
- Traduction en français (passé) : « Le dernier avertissement fut émis après des manquements répétés. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيتم إصدار الإنذار النهائي إذا استمر الإخلال بالعقد. »
- Traduction en français (futur) : « Le dernier avertissement sera émis si le manquement au contrat persiste. »
- Contexte : Utilisé pour signifier l’exigence ultime avant l’engagement de procédures judiciaires.
-
تنبيه قانوني / Avertissement légal
- Dérivés : تنبيه / Avertissement ; قانوني / Légal
- Exemple en arabe (présent simple) : « يتلقى العميل تنبيه قانوني بشأن مخالفة العقد. »
- Traduction en français (présent) : « Le client reçoit un avertissement légal concernant la violation du contrat. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « تم إرسال التنبيه القانوني عقب عدم الامتثال. »
- Traduction en français (passé) : « L’avertissement légal fut envoyé suite au non-respect des obligations. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيُرسل تنبيه قانوني إذا لم يتحسن الوضع. »
- Traduction en français (futur) : « Un avertissement légal sera envoyé si la situation ne s’améliore pas. »
- Contexte : Expression employée dans un cadre juridique pour signaler une infraction aux normes établies.
-
إشعار رسمي / Notification officielle
- Dérivés : إشعار / Notification ; رسمي / Officiel
- Exemple en arabe (présent simple) : « يستلم المقاول إشعاراً رسمياً بضرورة تصحيح الأعمال. »
- Traduction en français (présent) : « L’entrepreneur reçoit une notification officielle demandant la rectification des travaux. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « تلقى المقاول إشعاراً رسمياً بشأن المخالفات. »
- Traduction en français (passé) : « L’entrepreneur reçut une notification officielle au sujet des manquements. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سوف يُستلم إشعار رسمي من الجهة المختصة. »
- Traduction en français (futur) : « Une notification officielle sera délivrée par l’autorité compétente. »
- Contexte : Utilisé dans les procédures administratives et juridiques pour informer formellement une partie d’un manquement.
-
طلب تصحيح / Demande de régularisation
- Dérivés : طلب / Demande ; تصحيح / Régularisation
- Exemple en arabe (présent simple) : « يُقدِّم الطرف المتضرر طلب تصحيح عند التأخر في الأداء. »
- Traduction en français (présent) : « La partie lésée présente une demande de régularisation en cas de retard dans l’exécution. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « قُدم طلب تصحيح بعد اكتشاف الخطأ. »
- Traduction en français (passé) : « Une demande de régularisation fut soumise après la découverte d’une anomalie. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيُقدِّم العميل طلب تصحيح إذا لم تتغير المعطيات. »
- Traduction en français (futur) : « Le client soumettra une demande de régularisation si les conditions persistent. »
- Contexte : Terme utilisé pour exiger la rectification d’une défaillance contractuelle par écrit.
-
تحديد مهلة / Fixation d’un délai
- Dérivés : تحديد / Fixation ; مهلة / Délai
- Exemple en arabe (présent simple) : « تحدد الرسالة مهلة للامتثال للشروط الموضوعة. »
- Traduction en français (présent) : « La lettre fixe un délai pour se conformer aux conditions établies. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « تم تحديد مهلة لإنهاء المهمة في الوقت المناسب. »
- Traduction en français (passé) : « Un délai fut fixé pour achever la tâche dans les temps. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيتم تحديد مهلة جديدة إذا استمرت المخالفات. »
- Traduction en français (futur) : « Un nouveau délai sera établi en cas de poursuite des manquements. »
- Contexte : Employé pour encadrer une période de conformité avant de recourir à d’autres actions légales.
-
خطاب تحذيري / Lettre d’avertissement
- Dérivés : خطاب / Lettre ; تحذيري / Avertissement
- Exemple en arabe (présent simple) : « يرسل المسؤول خطاب تحذيري عند ظهور المخالفات. »
- Traduction en français (présent) : « Le responsable envoie une lettre d’avertissement face aux infractions constatées. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « وُجه خطاب تحذيري بعد أول مخالفة. »
- Traduction en français (passé) : « Une lettre d’avertissement fut adressée après la première infraction. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيُرسل خطاب تحذيري إذا لم يُتخذ الإجراء المناسب. »
- Traduction en français (futur) : « Une lettre d’avertissement sera envoyée si aucune mesure corrective n’est prise. »
- Contexte : Utilisé pour notifier officiellement une infraction, avant le recours à des mesures plus contraignantes.
-
إخطار قضائي / Notification judiciaire
- Dérivés : إخطار / Notification ; قضائي / Judiciaire
- Exemple en arabe (présent simple) : « يُرسل المحامي إخطاراً قضائياً لتأكيد الإجراءات القانونية. »
- Traduction en français (présent) : « L’avocat transmet une notification judiciaire afin de formaliser l’initiative légale. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « أُرفق إخطار قضائي مع الوثائق الرسمية. »
- Traduction en français (passé) : « Une notification judiciaire fut jointe aux pièces justificatives. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيتم إرسال إخطار قضائي في حال استمرار المخالفة. »
- Traduction en français (futur) : « Une notification judiciaire sera émise en cas de persistance de l’infraction. »
- Contexte : Expression formelle employée dans le cadre de procédures légales pour engager des actions en justice.
-
دعوة للتسوية / Invitation à la conciliation
- Dérivés : دعوة / Invitation ; تسوية / Conciliation
- Exemple en arabe (présent simple) : « يقترح الطرف المتضرر دعوة للتسوية قبل اللجوء إلى القضاء. »
- Traduction en français (présent) : « La partie lésée propose une invitation à la conciliation avant d’entamer une procédure judiciaire. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « تم إرسال دعوة للتسوية بهدف حل النزاع وديًا. »
- Traduction en français (passé) : « Une invitation à la conciliation fut adressée afin de résoudre le différend à l’amiable. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيتم طرح دعوة للتسوية كبديل للإجراءات القانونية. »
- Traduction en français (futur) : « Une invitation à la conciliation sera proposée en alternative aux actions judiciaires. »
- Contexte : Utilisé pour favoriser une résolution amiable d’un conflit avant toute procédure contentieuse.
-
تبليغ رسمي / Communication officielle
- Dérivés : تبليغ / Communication ; رسمي / Officiel
- Exemple en arabe (présent simple) : « تُرسل الجهة المعنية تبليغاً رسمياً بمحتوى المخالفة. »
- Traduction en français (présent) : « L’organisme concerné émet une communication officielle détaillant le manquement. »
- Exemple en arabe (passé simple) : « تم تبليغ الطرف المتضرر بشكل رسمي عن الخلل. »
- Traduction en français (passé) : « La partie lésée fut informée officiellement du dysfonctionnement. »
- Exemple en arabe (futur simple) : « سيقوم المسؤول بتبليغ رسمي في حال عدم الالتزام بالشروط. »
- Traduction en français (futur) : « Le responsable effectuera une communication officielle en cas de non-respect des conditions. »
- Contexte : Terme utilisé pour transmettre de manière formelle des informations administratives ou juridiques.