Get up – traduction : 10 façons de le dire en anglais-français

  1. Get up / Se lever

    • Dérivés : « get up early », « get up on time »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « He gets up at 7 a.m. »
    • Traduction en français : « Il se lève à 7 heures. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « He got up at 7 a.m. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Il se leva à 7 heures. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « He will get up at 7 a.m. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Il se lèvera à 7 heures. »
    • Contexte : Expression courante pour décrire l’action de se lever le matin, utilisée dans la vie quotidienne.
  2. Rise / Se lever

    • Dérivés : « rise early », « rise gracefully », « rise to the occasion »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « She rises with the first light. »
    • Traduction en français : « Elle se lève avec la première lueur. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « She rose with determination. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Elle se leva avec détermination. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « She will rise effortlessly. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Elle se lèvera sans effort. »
    • Contexte : Emploi littéraire ou formel qui ajoute une touche poétique à l’acte de se lever.
  3. Get out of bed / Sortir du lit

    • Dérivés : « hurry to get out of bed », « quickly get out of bed »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « I get out of bed as soon as my alarm rings. »
    • Traduction en français : « Je sors du lit dès que mon réveil sonne. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « I got out of bed immediately. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Je sortis du lit immédiatement. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « I will get out of bed before sunrise. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Je sortirai du lit avant l’aube. »
    • Contexte : Utilisé pour souligner le moment précis où l’on quitte le lit, souvent dans un registre familier.
  4. Spring out of bed / Bondir du lit

    • Dérivés : « spring up », « leap out of bed »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « He springs out of bed every morning. »
    • Traduction en français : « Il bondit du lit chaque matin. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « He sprang out of bed when he heard the alarm. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Il bondit du lit dès qu’il entendit l’alarme. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « He will spring out of bed as soon as the sun rises. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Il bondira du lit dès que le soleil se lèvera. »
    • Contexte : Expression dynamique qui reflète une énergie débordante dès le réveil.
  5. Jump up / Sauter du lit

    • Dérivés : « jump out of bed », « leap up »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « They jump up as soon as the morning light appears. »
    • Traduction en français : « Ils sautent du lit dès que la lumière du matin apparaît. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « They jumped up quickly for their exercise. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Ils sautèrent du lit rapidement pour faire de l’exercice. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « They will jump up to start the day. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Ils sauteront du lit pour commencer la journée. »
    • Contexte : Terme familier employé pour décrire un réveil vif et immédiat.
  6. Arise / Se dresser

    • Dérivés : « arise early », « rise up », « arising »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « He arises with a sense of purpose. »
    • Traduction en français : « Il se dresse avec un sentiment de détermination. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « He arose at the call of duty. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Il se dressa à l’appel du devoir. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « He will arise when the moment comes. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Il se dressera quand le moment sera venu. »
    • Contexte : Expression formelle et littéraire, utilisée pour souligner la volonté et la détermination lors du réveil.
  7. Get up on one’s feet / Se remettre sur pied

    • Dérivés : « get on one’s feet », « stand up »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « After resting, she gets up on her feet. »
    • Traduction en français : « Après une pause, elle se remet sur pied. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « After the fall, he got up on his feet. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Après la chute, il se remit sur pied. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « After recovery, he will get up on his feet again. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Après sa convalescence, il se remettra sur pied. »
    • Contexte : Utilisé pour exprimer la reprise d’activité ou de force après une période de faiblesse ou d’inactivité.
  8. Be up and about / Être debout et actif

    • Dérivés : « up and at it »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « She is up and about by mid-morning. »
    • Traduction en français : « Elle est debout et active dès la fin de la matinée. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « She was up and about shortly after waking. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Elle fut debout et active peu après le réveil. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « She will be up and about in no time. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Elle sera debout et active en un rien de temps. »
    • Contexte : Expression informelle qui insiste sur le fait de non seulement se lever, mais aussi de commencer rapidement ses activités quotidiennes.
  9. Shake off the sleep / Chasser le sommeil

    • Dérivés : « shake off one’s sleep », « brush off sleep »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « I shake off the sleep every morning. »
    • Traduction en français : « Je chasse le sommeil chaque matin. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « I shook off the sleep instantly. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Je chassai le sommeil instantanément. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « I will shake off the sleep with a hot shower. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Je chasserai le sommeil avec une douche chaude. »
    • Contexte : Expression imagée qui décrit l’action de se débarrasser rapidement de la somnolence pour devenir alerte.
  10. Get up and go / Se lever et agir

    • Dérivés : « get up and move », « get up and start »
    • Exemple en anglais (présent simple) : « He gets up and goes straight to work. »
    • Traduction en français : « Il se lève et part directement travailler. »
    • Exemple en anglais (passé simple) : « He got up and went straight to his tasks. »
    • Traduction en français (passé simple) : « Il se leva et se mit immédiatement à travailler. »
    • Exemple en anglais (futur simple) : « He will get up and go with enthusiasm. »
    • Traduction en français (futur simple) : « Il se lèvera et agira avec enthousiasme. »
    • Contexte : Expression idiomatique qui met en avant l’énergie et l’initiative dès le début de la journée.

Chacune de ces dix expressions illustre une manière différente de traduire et d’interpréter « Get up » en anglais, offrant ainsi des nuances adaptées à divers contextes, qu’ils soient informels ou formels.

Related Post

J’ai décidé – traduction en anglais et synonymesJ’ai décidé – traduction en anglais et synonymes

Traduction de « J’ai décidé » [gt-link lang= »en » label= »En Anglais » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »fr » label= »En Français » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »es » label= »En Espagnol » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »de » label= »En Allemand » widget_look= »flags_name »] – [gt-link lang= »it »