Option 1 : Terme et traduction : مُعيق / Estropié(e)
Variantes dérivées :
- مُعيقة / Estropiée (féminin)
- إعاقة / Handicap
Exemples de phrases en arabe avec مُعيق et traductions
الرجل مُعيق لكن قلبه قوي. – L’homme est estropié mais son cœur est fort. (Présent)
لقد أصبح الرجل مُعيقاً بعد الحادث. – L’homme est devenu estropié après l’accident. (Passé composé)
سوف يعتز الرجل بكونه مُعيقاً. – L’homme sera fier d’être estropié malgré les difficultés. (Futur simple)
Explications : Le terme مُعيق est utilisé dans un registre formel pour désigner une personne présentant une incapacité physique marquée. Il dérive d’une racine arabe évoquant l’idée d’empêchement ou d’obstacle et se retrouve dans le vocabulaire médical et juridique.
Option 2 : Terme et traduction : مشلول / Estropié(e)
Variantes dérivées :
- مشلولة / Estropiée (féminin)
Exemples de phrases en arabe avec مشلول et traductions
الفتى مشلول ولكنه يتحدى الحياة. – Le garçon est estropié mais il défie la vie. (Présent)
أصبح الطفل مشلولاً بعد الحادث. – L’enfant est devenu estropié après l’accident. (Passé composé)
سوف يتغلب الرجل على إصابته كمشلول. – L’homme surmontera son état d’être estropié. (Futur simple)
Explications : Le terme مشلول évoque une incapacité motrice partielle ou totale souvent consécutive à une blessure grave. Il est fréquemment employé dans le langage médical pour décrire une paralysie.
Option 3 : Terme et traduction : مُبتر / Amputé(e)
Variantes dérivées :
- مُبترة / Amputée (féminin)
Exemples de phrases en arabe avec مُبتر et traductions
الرياضي مُبتر لكنه يتحدى المحن. – L’athlète est amputé mais il défie les épreuves. (Présent)
أُصيب الجندي وأصبح مُبتراً بعد الحادث. – Le soldat est devenu amputé après la blessure. (Passé composé)
سوف يواصل الشاب مسيرته كمُبتر بشجاعة. – Le jeune homme continuera son parcours en tant qu’amputé avec courage. (Futur simple)
Explications : Dérivé de la racine « ب-ت-ر » signifiant « couper », le terme مُبتر fait référence à une amputation résultant d’un traumatisme ou d’une maladie, et s’emploie essentiellement dans un cadre médical.
Option 4 : Terme et traduction : مُشوَّه / Mutilé(e)
Variantes dérivées :
- مُشوَّهة / Mutilée (féminin)
Exemples de phrases en arabe avec مُشوَّه et traductions
الجنود المُشوَّهون يحافظون على كرامتهم. – Les soldats mutilés gardent leur dignité. (Présent)
أُصيب الجندي وأصبح مُشوَّهاً بعد المعركة. – Le soldat est devenu mutilé après la bataille. (Passé composé)
سوف تتحسن حياة المُشوَّهين بفضل التقدم الطبي. – La vie des personnes mutilées s’améliorera grâce aux avancées médicales. (Futur simple)
Explications : Le terme مُشوَّه souligne l’altération de l’intégrité physique due à des blessures sévères. Issu d’une racine signifiant « déformer », il est employé tant dans le domaine militaire que médical.
Option 5 : Terme et traduction : مَعَوَّج / Tordu(e) ou Estropié(e)
Variantes dérivées :
- مَعَوَّجة / Tordue (féminin)
Exemples de phrases en arabe avec مَعَوَّج et traductions
الرجل مَعَوَّج في ذراعه منذ الحادث. – L’homme a le bras tordu depuis l’accident. (Présent)
أصبحت ذراعه مَعَوَّجة بعد الحادث. – Son bras est devenu tordu après l’incident. (Passé composé)
سوف يعود الرجل إلى حالته الطبيعية رغم أن ذراعه ستظل مَعَوَّجة. – L’homme retrouvera son état normal même si son bras reste tordu. (Futur simple)
Explications : Employé pour décrire une déviation ou une courbure anormale, le terme مَعَوَّج est souvent utilisé pour indiquer qu’un membre a pris une forme tordue à la suite d’une blessure. Son étymologie évoque directement l’idée de courbure.
Option 6 : Terme et traduction : معوّر / Estropié(e) (usage familier)
Variantes dérivées :
- معوّرة / Estropiée (féminin)
Exemples de phrases en arabe avec معوّر et traductions
اللاعب معوّر لكنه يؤدّي بشكل رائع. – Le joueur est estropié mais il performe magnifiquement. (Présent)
أصيب اللاعب وأصبح معوّراً بعد الإصابة. – Le joueur est devenu estropié après la blessure. (Passé composé)
سوف يظل اللاعب معوّراً رغم الصعوبات. – Le joueur restera estropié malgré les obstacles. (Futur simple)
Explications : Dans un registre plus familier, le terme معوّر est couramment utilisé dans certains dialectes pour désigner une personne dont la mobilité est altérée suite à une blessure. Il témoigne d’une réalité quotidienne au sein de certaines communautés.
Option 7 : Terme et traduction : مُتَشَوِّه / Défiguré(e) ou Estropié(e)
Variantes dérivées :
- مُتَشَوِّهة / Défigurée (féminin)
Exemples de phrases en arabe avec مُتَشَوِّه et traductions
المرأة مُتَشَوِّهة في ملامحها بعد الحادث. – La femme est défigurée après l’accident. (Présent)
أصبحت سيارتُه مُتَشَوِّهة بعد التصادم. – Sa voiture est devenue défigurée après la collision. (Passé composé)
سيتلقى المصاب العلاج لتقليل آثار مُتَشَوِّه في المستقبل. – Le blessé recevra un traitement pour atténuer son apparence défigurée. (Futur simple)
Explications : Le terme مُتَشَوِّه insiste sur la transformation physique et l’altération esthétique résultant d’une blessure grave. Son usage se retrouve autant dans les milieux médicaux que littéraires.
Option 8 : Terme et traduction : مُقَصَّر / Infirme ou Estropié(e)
Variantes dérivées :
- مُقَصَّرة / Infirme (féminin)
Exemples de phrases en arabe avec مُقَصَّر et traductions
الفنان مُقَصَّر ولكنه يعبر عن إبداعه بطرق فريدة. – L’artiste est infirme mais exprime sa créativité de manière unique. (Présent)
أصبح الفنان مُقَصَّراً بعد الحادث. – L’artiste est devenu infirme après l’accident. (Passé composé)
سوف يثبت الفنان أن الإبداع لا يعرف حدوداً حتى وإن كان مُقَصَّراً. – L’artiste prouvera que la créativité est sans limites, même s’il est infirme. (Futur simple)
Explications : Le terme مُقَصَّر souligne une diminution fonctionnelle partielle, souvent consécutive à une blessure. Son étymologie évoque l’idée de manque ou d’insuffisance, et il est employé dans des contextes médicaux et littéraires.
Conclusion
Ainsi, estropié(e) et ses Variantes dérivées peuvent être traduits par :
- مُعيق : Estropié(e)
- مشلول : Estropié(e)
- مُبتر : Amputé(e)
- مُشوَّه : Mutilé(e)
- مَعَوَّج : Tordu(e)
- معوّر : Estropié(e) (usage familier)
- مُتَشَوِّه : Défiguré(e)
- مُقَصَّر : Infirme / Estropié(e)